==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབང་མདོར་བསྟན་པའི་བརྗེད་བྱང་། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དབང་པོས་མཛད།
དབང་མདོར་བསྟན་པའི་བརྗེད་བྱང་།
རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དབང་པོས་མཛད།
༄། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སེ་ཀོདྡེ་ཤ་ཊིཔྤ་ནི། བོད་སྐད་དུ། དབང་མདོར་བསྟན་པའི་བརྗེད་བྱང༌། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམིགས་བཅས་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་དང༌། །དམིགས་མེད་བདེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་བཤད་པས། །དབང་མདོར་བསྟན་པ་དབྱེ་བར་བྱ། །ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཤམྦྷལའི་ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀྱེ་སྟོན་པའོ། །གང་ཞིག་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་བདུན་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། བླ་ན་མེད་ཅེས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བའོ། །འདིས་འཁྲུད་ཅིང་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ན་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་བདག་ལ་གསུངས་ཤིག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བདག་པོ་དང༌།
༄། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རང་ཤེས་བྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་འགོག་པ་ལས་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། དེའི་ཆེད་དུའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བསྐལ་བ་དང་སེམས་ཅན་དང་ལྟ་བ་དང་ཚེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལྔས་ཉེ་བར་བཅོམ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མངོན་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྟོན་པ་པོའི་ལན་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་བསྐུར་དོན་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་དང་དེའི་དགོས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའི་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷག་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ངོ༌། །རྩའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལ་ལ་ནཱ་ལ་སོགས་པ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །རྩོལ་པ་ནི་ཞེས་པ། ཡམས་ཉེ་བར་འགོག་པའོ་ཞེས་པའི་དབྱིངས་འདིའི། ཨཱ་སྟེ་ཀུན་ནས་འགོག་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ་ཏེ། སྲོག་དང་
༄། །ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དག་འགོག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བསྟན་པ་

【汉语翻译】
灌顶简要提示。
遍胜灌顶所著。
灌顶简要提示。
遍胜灌顶所著。
༄། ། 印度语：塞阔德舍·提帕尼。 藏语：灌顶简要提示。 顶礼吉祥时轮。 具有所缘从虚空生， 无缘安乐我顶礼。 菩提心之善解说， 灌顶简要当分辨。 月贤请问者，乃是十地自在持金刚之化身，香巴拉国之大主祈请。 真实示现之故，乃是导师。 何者将要宣说，水等七种灌顶，瓶等三种，无上者，乃是不变之意。 如是者，乃是灌顶。 以此沐浴，身体等无有遮障，故为灌顶。 祈请为我宣说。 世间之成就者，乃是色究竟天之有边际之主。
༄། །殊胜之成就者，乃是连同习气之烦恼，自证与入定之障碍消除，获得十二地，成为圆满正等觉之佛陀。 为此之故。 以简略之义者，乃是祈请者被五浊——烦恼浊、劫浊、众生浊、见浊、命浊——所摧毁之众生，为了摄受他们而显现意图。 初始佛陀入于等持之导师所说之回答：谛听等。 灌顶之义者，乃是灌顶及其必要。 殊胜者，乃是不变之意。 为了不变安乐之方便，并非特别希求。 宣说了脉之行持等。 上下啦啦那等六脉之中，将要宣说的次第，命气与下泄气如实运行。 勤奋者，乃是防止瘟疫之意。 阿，即是全部防止，乃是命勤，命与
༄། །下泄之气等防止之义。 简要提示。

【英语翻译】
A Brief Guide to Empowerment.
Composed by Rnampar Gyalwa Wangpo.
A Brief Guide to Empowerment.
Composed by Rnampar Gyalwa Wangpo.
༄། ། In Indian language: Sekoddeśa Ṭippaṇi. In Tibetan language: A Brief Guide to Empowerment. Homage to glorious Kalachakra. With object, arising from the sky, Without object, to bliss I prostrate. With explanation of Bodhicitta, A brief guide to empowerment shall be distinguished. Chandra Bhadra's request refers to the master of the tenth bhumi, the emanation of Vajrapani, the great lord of Shambhala, who makes the request. Because of truly showing, he is the teacher. What will be explained are the seven empowerments such as water, and the three such as the vase. "Supreme" means unchanging. "Likewise" means empowerment. By washing with this, the body and so on become without obscurations, hence it is empowerment. Please speak that to me. "Mundane siddhi" refers to the lord who is the ultimate end of existence in Akanishtha.
༄། །"Supreme siddhi" refers to the complete and perfect Buddha who has attained the twelve bhumis by eliminating the obscurations of self-awareness and absorption, along with habitual defilements. For that purpose. "In brief" means that the petitioner is a being who has been destroyed by the five degenerations—the degeneration of afflictions, the degeneration of time, the degeneration of beings, the degeneration of views, and the degeneration of life—and is manifestly intended to be taken care of. The answer given by the teacher, the primordial Buddha absorbed in samadhi: Listen, and so on. "The meaning of empowerment" means the empowerment and its necessity. "Supreme" means unchanging. For the sake of the means of unchanging bliss, it is not particularly desired. The practice of the channels and so on has been spoken of. In the six channels such as above and below lala na, the order that will be explained is that the life force and the downward-clearing wind move correctly. "Effort" means preventing epidemics. A, meaning completely preventing, is life effort, meaning preventing the life force and
༄། །the downward-clearing wind and so on. Brief indication.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡིས་ཞེས་པ་མདོར་བསྡུས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་མདོར་བསྟན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་རང་མིང་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའོ། །རབ་ཏུ་མདོར་བསྟན་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །མདོར་བསྟན་ཆེ་ནི་གསུམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡང་རང་མིང་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །གཞན་ཞེས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དག་ཉིད་ནི་རྒྱུད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ནི་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་སྟེ་དཔེར་ན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་པའི་གཞུང་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྟན་པ་མཐའ་དག་སྟེ་དཔེར་ན་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མདོར་བསྟན་གྱི་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་ལ་དཀའ་འགྲེལ་ལོ། །འདིར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་བཤད་དུ་མངོན་པར་འདོད་དེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་དཀའ་འགྲེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོར་བསྟན་ཆེན་པོས་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་ལ་རྒྱ་ཆེ་འགྲེལ་ལོ། །འདིར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་རྒྱས་བཤད་ཆེན་པོར་མངོན་པར་འདོད་དེ། རྒྱས་བཤད་ཆེན་པོས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་རྒྱ་ཆེ་འགྲེལ་ལོ། །དེ་ནི་སྟེ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་དང་དཀའ་འགྲེལ་དང་རྒྱ་ཆེ་འགྲེལ་ཏེ་གསུམ་ཀའང༌། མངོན་ཤེས་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལྷའི་མིག་དང་ལྷའི་རྣ་བ་དང་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་རང་དང་གཞན་གྱི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཁོ་ན་ནས་བྱའོ། །མཁས་རྣམས་ཀྱིས་མིན་ཉིད་ཅེས་པ་རྟོག་གེ་སྐམ་པོ་གོམས་པས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉེ་བར་བཅོམ་པ། སོ་སོ་རང་གི་རིག་པར་བྱ་བ་ནང་གི་བདག་ཉིད་སྒོམ་པ་ལ་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་དང་ཇི་སྲིད་དུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་དག་པ་འདི་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
༄། །རྒྱུད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཆོས་དང་སྔགས་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་དང་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཚང

【汉语翻译】
以是简略之故。瑜伽和瑜伽母等所有续部中，简略指示有三种，广说也是。其中，简略指示以其自身之名而说。极略指示是第二。大略指示是第三。同样，广说也是以其自身之名而说。极广说是第二。其他，即广说广大，是第三。简略指示和广说本身，是续部如实摄集。其中，简略指示如实摄集是所有略续，例如十八部集经《吉祥集会》等。广说如实摄集是所有根本续之王所说，例如二万五千部《吉祥集会》等。同样，极略指示的略续有难解释。此处广说是显现为极广说，根本续有难解释。同样，大略指示的略续有广释。此处广说是显现为广说广大，广说广大对根本续有广释。那是如实摄集、难解释和广释，三者都是。获得神通者，即天眼、天耳、知他心、忆念自己和他人的前世，以及获得虚空行走的幻化者才能做到。智者们不是，即习惯于干枯思辨而摧毁心续者，各自应知的内在本性禅修向外者则不是。如是，以简略指示等六种边际，以及乃至世界等之间，此清净是原始佛的续部。以极其清净，以及法、咒、形之金刚瑜伽等，空性、无相、无愿和无为之解脱，慈悲、慈爱、喜悦和舍的圆满。

【英语翻译】
It is because of this brevity. In all the tantras of yoga and yoginis, there are three types of brief instructions and also detailed explanations. Among them, the brief instruction is expressed by its own name. The very brief instruction is the second. The great brief instruction is the third. Similarly, the detailed explanation is also expressed by its own name. The very detailed explanation is the second. The other, which is the great detailed explanation, is the third. The brief instruction and the detailed explanation themselves are the perfect collection of tantras. Among them, the brief instruction that is perfectly collected is all the concise tantras, such as the eighteen-sectioned scripture, the Glorious Assembly, and so on. The detailed explanation that is perfectly collected is all the teachings of the King of Root Tantras, such as the twenty-five thousand-sectioned Glorious Assembly and so on. Similarly, the concise tantra of the very brief instruction has difficult explanations. Here, the detailed explanation is intended to appear as a very detailed explanation, and the root tantra has difficult explanations. Similarly, the concise tantra of the great brief instruction has extensive explanations. Here, the detailed explanation is intended to appear as a great detailed explanation, and the great detailed explanation has extensive explanations for the root tantra. That is, the perfect collection, the difficult explanations, and the extensive explanations are all three. Those who have attained clairvoyance, that is, those who have attained the divine eye, the divine ear, the knowledge of others' minds, the remembrance of their own and others' past lives, and the magical power to walk in the sky, can do it alone. The wise are not, that is, those who are accustomed to dry speculation and destroy the continuum of the mind, those who turn their faces outward to meditate on the inner nature that each should know for themselves are not. Thus, with the six limits of the brief instruction and so on, and as far as the realms of the world and so on, this purity is the tantra of the primordial Buddha. With the utterly pure, and the Vajra Yoga of Dharma, Mantra, and Form, the liberations of emptiness, signlessness, wishlessness, and non-action, the completeness of compassion, love, joy, and equanimity.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་གནས་རྣམས་ལ་ལྷན་ཅིག་རིམ་པ་ལྟར་རོ་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་ཅན། བཞི་པ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་འཇིག་པར་བྱེད་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་རྣམ་པ་ལྔ་དང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ། སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་ཕ་དང་མ་དག་གི་གཉིས་ཀའི་ཐིག་ལེ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་མའི་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་སྐད་ཅིག་གཅིག་པོ་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་འབའ་ཞིག་པ། །ལུས་ཀྱང་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་ལྟར་རྣམ་པ་གཅིག་པ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །གང་གི་ཚེ་མངལ་ན་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཤེས་པ་ལྔ་ཡང་དག་པར་རིག་ཅིང༌། རུས་སྦལ་ལྟར་འབུར་པོའི་རྣམ་པ་ལྔ་འཐོན་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ནས་གང་གི་ཚེ་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་རང་གི་ས་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། ལུས་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྫོགས་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ནས་མངལ་ནས་འཐོན་ཏེ་སྒྱུ་མའི་དྲ་བ་ལྟར་མཐའ་ཡས་པའི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་སྒྲུབ་པ་བཞི་པོ་རྣམས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམས་སོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་
༄། །སོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལུས་དང་ལྕེ་དང་མིག་དང་སྣ་དང་རྣ་བ་དང་ཡིད་དང༌། དྲི་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མང་པོའི་ཚིག་ལས་བཤད་ལམ་དང་རྐང་པ་དང་ལག་པ་དང་ངག་དང་མདོམས་དང་དུང་ཅན་མ་དང༌། བཤད་བ་གཏོང་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་ལེན་པ་དང་སྨྲ་བརྗོད་དང་གཅི་བ་འཛག་པ་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་དག་པ་སོ་སོར་རིགས་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་ནང་དང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར

【汉语翻译】
具有土地处所共同次第的等味性。第四（禅定）和深度睡眠以及梦境和清醒的状态被摧毁。与生俱来和圆满的法与受用以及化身的自性等。所谓一刹那和五相和二十相以及幻网的现证菩提等。在生起次第中，父母二者的明点变成等味，在母亲的密轮中，想要出生的阿赖耶识，唯一的一刹那，仅仅是证悟真实的安乐。身体也如红鱼般唯一，这就是以一刹那现证菩提。何时处于胎中，如是了知具有色等习气的五种识，如海龟般出现五种凸起相，此时以五相现证菩提。之后，何时五种识各自具有地等习气的差别，身体二十指圆满，此时以二十相现证菩提。之后，从胎中出来，如幻网般如实了知无边的事物，这就是以幻网现证菩提。在圆满次第中，以烟等十相的微小、中等、大和极大的差别，四种修法圆满菩提。蕴以色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴和智慧等。界以地、水、火、风、空和智慧等。

【英语翻译】
Having the same taste nature as the places of the earth, together in order. The fourth (dhyana) and deep sleep, as well as the states of dream and wakefulness, are destroyed. By the co-emergent and the perfected Dharma and enjoyment, as well as the nature of the emanation body, etc. As for the so-called one instant and five aspects and twenty aspects and the Abhisambodhi of the magical net, etc. In the order of generation, the bindus of both father and mother become of equal taste, and in the secret wheel of the mother, the alaya-consciousness that desires to be born, the single instant, is solely the realization of true bliss. The body is also unique like a rohita fish, and that is the Abhisambodhi by one instant. When one dwells in the womb, one truly knows the five consciousnesses that possess the habitual tendencies of form, etc., and when five raised aspects appear like a turtle, at that time, one attains Abhisambodhi through the five aspects. Then, when the five consciousnesses each have the distinctions of the habitual tendencies of earth, etc., and the body is complete with twenty fingers, at that time, one attains Abhisambodhi through the twenty aspects. Then, having emerged from the womb, truly knowing the infinite objects like a net of illusion is the Abhisambodhi through the net of illusion. In the completion stage, the four practices are perfected with the distinctions of small, medium, large, and very large of the ten signs such as smoke, etc., and all are perfect enlightenment. The aggregates are form, feeling, perception, formation, consciousness, and wisdom. The elements are earth, water, fire, wind, space, and wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་ལྔ་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་སེམས་ཅན་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བདེན་གཉིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་གིས་སོ། །དང་པོའི་སྒྲ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར། །སངས་རྒྱས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་སོ། །དང་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གཉིས་རྟོགས་མེད། །ཅེས་སོ། །སྙིང་རྗེ་སྟོང་ཉིད་སྐུ་ཅན་ཏེ། །དུས་ནི་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཅན་མ། །སྟོང་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཞེས་པར་བཤད། །དུས་འཁོར་གཉིས་མེད་མི་འགྱུར་པའོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་རེ་རེའི་མིང་གིས་ཏེ། ཀ་ཡིག་ལས་ནི་རྒྱུ་ཞི་བ། །ལ་ཡིག་ལས་འདིར་ཐིམ་པ་ཉིད། །རྩ་ཡིག་ལས་ནི་གཡོ་བའི་སེམས། །ཀྲ་ཡིག་ལས་རིམས་བཅིངས་པས་སོ། །དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི་གསལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་གི་སྒོར་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་དག་པའི་དོན་དུ་ཆུ་དང་ཅོད་པ་ན་དག་གོ །ལྷོའི་སྒོར་དག་དག་པའི་དོན་དུ་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་ཡང་ངོ༌། །ཤར་དུ་སེམས་དག་པའི་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་དག་གོ །ནུབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་དག་
༄། །པའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ། །དག་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་ཅིང་དེ་གསུངས་པ། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དྲུག་རྣམས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རིག་མ་དྲུག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སོ་སོར་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་དཔའ་བོའི་དར་དབྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་ཆེ། དྲིལ་བུ་སངས་རྒྱས་སྐད་ཅེས་པར་སྦྱར་ཏེ། འཁོར་བ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་གིས་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། དེ་རྣམས་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདེ་བ་མི་འགྱུར་པ་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེའོ། །མཐའ་ཡས་པའི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་དང་དེའི་སྐད་ཀྱིས་རྒ

【汉语翻译】
第五品，名为灌顶和修法和智慧，以器世界和有情世界和调伏有情和成办世间悉地和极显不变之义等。二谛即世间和出世间等。第一之语，是无始无终之义。一切法皆不颠倒，以“已成佛”故成佛。第一亦是此，成佛亦是此，即离生灭，一切智之义。于《名号真实赞》中云：“佛无始亦无终，第一之佛无二悟。”云云。大悲空性身，时乃世俗有色母，说为空性轮，时轮无二无变异。又以一一字母之名，从ཀ 字母生起，息灭因。从ལ 字母融入于此。从རྩ 字母生起，动摇之心。从ཀྲ 字母以热病束缚故。初者等二偈颂明矣。于坛城之北门，为清净具垢之身之义，以水和发冠清净之。于南门，为清净清净之义，为幡幢之灌顶，亦有金刚和铃之灌顶。于东，为清净心之义，为大行和名之灌顶。于西，为清净智慧

【英语翻译】
The fifth chapter, entitled "Initiation, Practice, and Wisdom," deals with the vessel world, the sentient world, the taming of sentient beings, the accomplishment of worldly siddhis, and the clear manifestation of the unchanging meaning. The two truths are the worldly and the transcendent. The term "first" means without beginning or end. All dharmas are without error, and one becomes a Buddha because of "having become a Buddha." The first is this, and the Buddha is also this, meaning free from birth and death, all-knowing. In the "True Praise of Names," it is said: "The Buddha has no beginning and no end, the first Buddha has no second enlightenment." Compassion is the body of emptiness, time is the conventional form of the mother, it is said to be the wheel of emptiness, the wheel of time is non-dual and unchanging. Or by the name of each letter, from the letter ཀ (ka) arises, pacifying the cause. From the letter ལ (la), it dissolves here. From the letter རྩ (rtsa), the moving mind arises. From the letter ཀྲ (kra), it is bound by fever. The two verses beginning with "first" are clear. At the north gate of the mandala, for the purpose of purifying the body with obscurations, it is purified with water and a crown. At the south gate, for the purpose of purifying purity, it is the initiation of banners, and there is also the initiation of vajra and bell. In the east, for the purpose of purifying the mind, it is the initiation of great conduct and name. In the west, for the purpose of purifying wisdom.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱུན་མི་འཆད་པར་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པར་འབབ་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་ཞུགས་པ་སྟེ་དེའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པ་དག་གིས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་ཏེ་བཞི་པའོ། །ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་འགོག་པ་ལས་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་ངེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ་ལྔ་པའོ། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་དགོངས་པས་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གི་བྱེད་པ་ལས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་གནས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བསམ་པའི་དབང་ཇི་ལྟ་བར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟོན་པའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བདུན་པའོ། །དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ནི་
༄། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་གཞན་རས་བྲིས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་མདོར་བསྟན་པའི་དབང་བསྐུར་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཁང་བཟངས་ཀྱི་ཐེམ་སྐས་སུ་གྱུར་པ་འོག་མའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅན་དབང་བདུན་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་བཤད་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དོན་དམ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དབང་བསྐུར་གསུམ་རྣམས། བུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་ནས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པས་མ་བརྟགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བཅུ་གཅིག་པའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བཅ

【汉语翻译】
为了不断地宣说佛法的甘露，故有不可摧毁的音声自性金刚铃。所谓太阳和月亮，即生命和下泄，右边和左边降落，这些都融入一体，进入阿瓦杜帝，为了这个意义，具有金刚和金刚铃的手拥抱的姿势，是金刚和金刚铃的灌顶，即第四灌顶。从阻断平凡的境、根、识开始，凭借天眼等根，使天界的识不执着于空性的色境，确信能彻底进入，因此能获得大手印的成就，因此是金刚禁行的灌顶，即第五灌顶。通过将婆罗门等种姓混合为一的意图，以名为“某某金刚”之名，圆满了慈爱等梵天之境，是名字的灌顶，即第六灌顶。对于无量众生的界，随其所想，分为世俗和胜义二者。为了宣说极密金刚乘，以随许灌顶圆满成佛，即第七灌顶。这七种灌顶是：

不要舍弃粉末坛城，而给予其他的画布等坛城。先前简略宣说的十一种灌顶中，成为世间和出世间成就之宫殿的阶梯，解释了具有下部世俗性质的七种灌顶后，成为瑜伽世俗，能成就世间成就，与胜义相顺的三种灌顶。

以“宝瓶”等简略宣说后，宣说了殊胜成就的共同因，即“再次”等。所谓“大智慧”，是指将要宣说的不为分别念所测度的大手印。从修习它而生的智慧，即由此而生，是不变的巨大安乐，是第十一种灌顶。这四种宝瓶等的名称随之而来，并

【英语翻译】
For the purpose of continuously teaching the nectar of Dharma, hence the indestructible sound nature of the Vajra Bell. The so-called sun and moon, that is, life and downward flow, the right and left descending, these merge into one, entering the Avadhuti, for this meaning, the posture of embracing with hands holding the Vajra and Vajra Bell, is the Vajra and Vajra Bell empowerment, that is, the fourth empowerment. Starting from blocking ordinary objects, faculties, and consciousnesses, by means of faculties such as the divine eye, making the consciousnesses of the heavenly realm not cling to the form realm of emptiness, with the certainty of being able to thoroughly enter, therefore being able to obtain the Siddhi of Mahamudra, therefore it is the Vajra Asceticism empowerment, that is, the fifth empowerment. Through the intention of mixing Brahmins and other castes into one, with the name "So-and-so Vajra", perfecting the Brahma realms such as loving-kindness, it is the name empowerment, that is, the sixth empowerment. For the immeasurable realm of sentient beings, according to their thoughts, dividing into the conventional and ultimate. In order to teach the extremely secret Vajrayana, with the subsequent permission empowerment, perfecting Buddhahood, that is, the seventh empowerment. These seven empowerments are:

Do not abandon the powder mandala, but give it to other painted canvases and other mandalas. Among the eleven empowerments previously briefly explained, becoming the ladder to the palace of worldly and transworldly attainments, after explaining the seven empowerments with the nature of the lower conventional, becoming the Yoga conventional, able to accomplish worldly attainments, the three empowerments that are in accordance with the ultimate.

After briefly explaining with "Vase" etc., the common cause of supreme attainment is explained, that is, "Again" etc. The so-called "Great Wisdom" refers to the Mahamudra that will be explained, which is not measured by discriminating thoughts. The wisdom arising from meditating on it, that is, arising from this, is the unchanging great bliss, it is the eleventh empowerment. The names of these four Vases etc. follow, and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམས་ནི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་འགྱུར་པ་དང༌། མི་འགྱུར་པ་དང་འཛག་པ་དང་མི་འཛག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ལུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་དང་དར་མ་དང་རྒན་པོ་དང་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོའི་མིང་ཅན་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ནས་བརྩམས་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་མའི་བར་ཏེ། རང་གི་སེམས་དགའ་བར་འོས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དེའི་ནུ་མའི་ཡན་ལག་ལ་རེག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཕོ་ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལས་ཁུ་བ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔྲལ་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་འོངས་པ་ན་གང་སྐུའི་དགའ་བ་དང༌། གསུང་གི་དགའ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་དབང་བསྐུར་དང་པོ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བའོ་མ་འཛིན་པས་དབང་བསྐུར་བ་བྱིས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེའི་གསང་བར་རྡོ་རྗེ་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕོ་ཞེས་པ་མགྲིན་པའི་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནས་སྙིང་གའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་གང་སྐུའི་མཆོག་དགའ་དང༌། ངག་གི་མཆོག་དགའ་
༄། །དང། ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དགའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྔ་མ་ལས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དར་མ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་དྲག་པར་བསྐྱོད་པས་གཡོ་བར་བགྲོད་ཅེས་པ་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལས་གསང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་འོངས་པས་ཁུ་བ་ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་རྩེ་མོར་སོན་པས་ཤིན་ཏུ་དང་བར་ཞུ་བ་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བུ་གའི་མཐར་བགྲོད་པས་གང་ཆེན་པོ་སྐུའི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། གསུང་གི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒན་པོ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བའི་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྗེས་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པ་གཡོ་མེད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཡོ་ཞིང་ཟག་པ་འགོག་པ། གང་གི་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་མི་འཛག་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྐུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ངག་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན

【汉语翻译】
地界等有多少会变化的，不会变化的，漏失的和不漏失的这些。身体等容易理解。同样地，孩童、青年、老年和众生之主的名字等。智慧是指从十二岁开始到二十岁之间，自己内心喜悦的堪能灌顶者，接触其乳房肢体，菩提心转移是指从顶髻的四瓣莲花中，精液甘露的流淌到达额头十六瓣莲花的中心时，体验到身体的欢喜，语的欢喜，意的欢喜，以及智慧的欢喜自性的安乐，那是因为获得了第一个灌顶，瑜伽士不执著地灌顶，称为孩童。之后，稍微摇动其秘密处的金刚杵，菩提心转移是指从喉咙的三十二瓣莲花到心间的八瓣莲花的中心，体验到身体的胜妙欢喜，语的胜妙欢喜，意的胜妙欢喜，以及智慧的胜妙欢喜自性的安乐，那是因为比之前更加殊胜，是青年秘密灌顶。之后，猛烈摇动而行进，是指从肚脐的六十四瓣莲花到秘密处的三十二瓣莲花，精液到达十五月相的顶端，非常柔和地融化，行进于称为摇动的金刚宝的孔道末端，体验到伟大的身体殊胜欢喜，语的殊胜欢喜，心的殊胜欢喜，以及智慧的殊胜欢喜自性的安乐，那是老年，是智慧和般若的灌顶。大手印是指从虚空中产生的形象，那是自性产生的禅修，对于由贪恋产生的无动摇，是指从金刚宝向外摇动并阻止漏失。由于其月亮甘露不漏失的安乐，是身体的俱生欢喜，语的俱生欢喜，意的俱生欢喜的自性。

【英语翻译】
The earth, etc., how many are changeable, unchangeable, leaking, and non-leaking. Body, etc., are easy to understand. Similarly, the names of child, youth, old age, and lord of beings, etc. Wisdom means from the age of twelve to twenty. Touching the breast of the capable initiate who is worthy of pleasing his own mind, the transference of bodhicitta means that when the stream of semen nectar from the four-petaled lotus of the crown arrives at the center of the sixteen-petaled lotus of the forehead, experiencing the bliss of the nature of the joy of body, the joy of speech, the joy of mind, and the joy of wisdom, that is because he has obtained the first initiation, the yogi initiates without attachment, and it is called child. Then, slightly moving the vajra in its secret place, the transference of bodhicitta means that from the thirty-two-petaled lotus of the throat to the center of the eight-petaled lotus of the heart, experiencing the supreme joy of body, the supreme joy of speech, the supreme joy of mind, and the bliss of the nature of the supreme joy of wisdom, that is because it is much more excellent than before, it is the secret initiation of youth. Then, moving violently and proceeding, it means that from the sixty-four-petaled lotus of the navel to the thirty-two-petaled lotus of the secret place, the semen reaches the peak of the fifteen phases of the moon, melting very gently, proceeding to the end of the orifice of the vajra jewel called shaking, experiencing the great special joy of body, the special joy of speech, the special joy of mind, and the bliss of the nature of the special joy of wisdom, that is old age, it is the initiation of wisdom and prajna. Mahamudra means the form arising from the sky, that is the meditation arising from its own nature, for the immovability arising from attachment, it means shaking outward from the vajra jewel and preventing leakage. Because of the bliss of its moon nectar not leaking, it is the coemergent joy of body, the coemergent joy of speech, the nature of the coemergent joy of mind.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་བསྐུར་བཞི་པའོ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ། གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུས་ཟངས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསེར་གྱི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་དགུའི་དངོས་པོར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོའོ། །ཁུ་བ་སྟེང་དུ་གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་བགྲོད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མི་འགྱུར་པ་འདི་ཁོ་ནའི་མིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དཔྲལ་བར་བགྲོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞིའོ། །གཙུག་ཏོར་དུ་བགྲོད་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞེས་པ་སེམས་དཔའ་དྲུག་རྣམས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་མ་ལུས་པ་སྲེག་པའི་ཐམས་
༄། །ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་གསལ་བར་འགྱུར་པ་དུ་བ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེ་ན། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དང་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟོང་པ་ལ་གློ་བུར་དུ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རབ་གསལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ནུབ་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུའི་སྔ་ལྟས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བློ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་བརྙན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་མཚན་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་དོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བྱས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚོགས་པ་རྣམས་དོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱི་ནང་མཐའ་དག་ཁྱབ་པ་དཀར་པོ་དུ་བའི་རྣམ་པ་སྟོང་པའི་སྣང་བ་སྟེ། འདི་ཡང་སྤྲིན་ལྟར་སྣང་བའི་དེ་མ་

【汉语翻译】
名为大智慧的第四灌顶。此乃超脱世间的无碍智慧，更为殊胜地证悟。犹如炼成的水银使铜等变为黄金的体性一般，能使具有遮障的蕴等转变为如来等众生的实物。是众生的主宰。精液向上运行于秘密处、脐轮、心轮和喉轮，此不可分割、不可变异者，其名即金刚萨埵等四者。运行于额头是极为清净等四种金刚瑜伽。运行于顶髻是时轮之所谓六尊。以这烧尽烦恼和所知二障之薪柴的，一切遍知智慧之火，修持者应使能证之物，即烟等显现。那么，以何种方式显现呢？以根本续和摄略续，以及圣妙吉祥智慧波罗蜜多等所有决定意义的经藏中，广为宣说的空性上，突然显现的种种明相来显现。以一切分别念皆寂灭之故，以非思念来显现。以彼真如之果的前兆之故，以诸相来显现。离能取与所取，自性空性的智慧，是为般若，以其于瑜伽士前显现的影像来显现。以内外垢染所不染污之故，以等同虚空者来显现。以有无等分别念之垢染即是相之故，以超离有无者来显现。以瑜伽士各自以自智所应证悟之故，以自心所证悟之义来显现。以一切皆未作，稀有，无自性的事物之体性之故，以舍弃微尘所生之集合者来显现。内外周遍，白色烟雾之相，是空性的显现。此亦如云般显现的彼等

【英语翻译】
The fourth empowerment called Great Wisdom. This is the transcendental wisdom that transcends the world, realizing without obscuration, even more superiorly. Just as perfected mercury transforms copper and the like into the nature of gold, it transforms aggregates and the like, which are endowed with obscurations, into the reality of beings such as the Tathagatas. It is the lord of beings. The semen moves upwards to the secret place, the navel chakra, the heart chakra, and the throat chakra. This indivisible, immutable one is named Vajrasattva and the like, the four. Moving to the forehead is the extremely pure and so on, the four Vajra yogas. Moving to the crown is the Kalachakra, the so-called six deities. By this fire of omniscient wisdom that burns all the firewood of afflictions and cognitive obscurations, the practitioner should make the object to be attained, that is, smoke and so on, manifest clearly. How does it manifest? It manifests through the various clear appearances that suddenly appear on emptiness, which is widely proclaimed in all definitive meaning sutras such as the Root Tantra, the Condensed Tantra, and the Holy Prajnaparamita. Because all conceptualizations are pacified, it manifests through non-thinking. Because it is the precursor of the fruit of Suchness, it manifests through signs. The wisdom that is free from grasping and being grasped, the emptiness of self-nature, is prajna; it manifests through its images that appear directly to the yogi. Because it is not stained by inner and outer impurities, it manifests through those who are equal to space. Because the defilement of conceptualizations such as existence and non-existence is a sign, it manifests through those who transcend existence and non-existence. Because it is to be realized individually by the yogi's own wisdom, it manifests through the meanings realized by one's own mind. Because it is the nature of things that are uncreated in every way, wondrous, and without self-nature, it manifests through those who have abandoned the collection born from particles. Pervading inside and out, the appearance of white smoke is the appearance of emptiness. This also appears like clouds, those...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཐག་ཏུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང༌། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོ་བའི་ཆུའི་རྣམ་པ་སྨིག་རྒྱུའོ། །མཁའ་སྣང་དང་སྒྲོན་མའི་རྣམ་པ་དག་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །མཚན་མ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་བུག་པ་མེད་པའི་ཁང་བར་མུན་པ་ལ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་བཟློག་པས་གསུངས་པ། འགོག་པ་རྡོ་རྗེར་བགྲོད་སེམས་ལ། །མཚན་མ་ཉེར་འཛིན་སྐྱེ་འགྱུར་པ། །དང་པོར་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་སྟེ། །གཉིས་པར་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པར་
༄། །མཁའ་སྣང་རྣམ་པ་སྟེ། །བཞི་པར་སྒྲོན་མ་རབ་འབར་བའོ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་སྣང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མེའི་རྣམ་པ་སྟོང་བའི་སྣང་བ་ནི་འབར་བའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྣང་བ་དག་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །མུན་ཅན་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྣང་བ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ནག་པོ་ལྟར་སྣང་བའོ། །ཆ་ཞེས་པ་གློག་གི་སྣང་བའོ། །ཐིག་ལེ་ཆེ་ཞེས་པ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའི་མི་རྒྱུ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའོ། །མཚན་མ་དྲུག་བོ་འདི་རྣམས་ནི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བླག་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་སོན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བ་སྔོན་མ་ཅན། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ལག་པར་གནས་པའི་ཆུ་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་དང་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་འོད་གསལ་བའོ། །བཀབ་དང་མ་བཀབ་མིག་དག་གིས། །ཞེས་པ་པར་སྣང་ལ་ལྟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱེད་བཙུམས་པའི་མིག་དག་གིས་སྟོང་པར་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་རྗེས་བརྟག་མིན་པ་རྣལ་འབྱོར་བའི་མངོན་སུམ་མོ། །གཟུགས་དེ་སྟེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གཉི་ག་དག་ཀྱང་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་བཀའ་སྩལ་པ། ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་མི་འཛུམས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཞུགས་པས། །སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མེད་མཁའ་སྣང་ཉིད་དང་མར་མེ་དང༌། །འབར་བ་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ད

【汉语翻译】
即刻显现。
如是所说： 初显似云， 二者如烟。
如是，动摇之水的形态是阳焰， 虚空显现和灯的形态等，是极为著名的。
此四种相，是因为在无孔的房间里出现黑暗的缘故，是夜晚瑜伽和虚空瑜伽。
如吉祥密集金刚等中所说，初二颠倒而说： 阻断金刚行心时， 相之执著生变， 初为阳焰之相， 二者如烟， 三者
༄། 虚空显现之相， 四者灯火炽燃， 五者恒常显现， 如无云晴空。
如是，如同无云晴空般显现，先行的火之形态，空性之显现是燃烧。 月亮和太阳的显现等，是极为著名的。 黑暗者是罗睺的显现，显现为黑色宝珠。 闪电之相称为“嚓”。 大明点是指能清晰显现流动与非流动的蓝色，显现为月轮的形态。 此六种相，是因为从无云晴空的显现中产生的缘故，是白昼瑜伽和无间瑜伽。
之后，到达其中心，见到圆满报身自性的佛之身形，之前未曾见过。 如同一瞬间停留在手中的水一般，最初见到各种各样的宝瓶和丝绸等，是各种影像光明。 “覆盖与未覆盖之眼”， 意思是说因为落入影像显现的缘故，以半闭之眼观空性，即对虚空无所执取，是瑜伽士的现量。
应修习彼等烟等之形相， 自己应亲身体验。 此二种瑜伽，也被称为吉祥最初佛： 若于虚空生起普遍执著之心，且不闭眼，则能善入金刚道。 从空性中，烟、阳焰、极明净无垢之虚空显现、灯、 燃烧、月亮、太阳、金刚等

【英语翻译】
It appears immediately.
As it is said: The first appears like a cloud, The second is like smoke.
Likewise, the appearance of moving water is a mirage. The appearance of the sky and the lamp are very famous.
These four signs appear in the darkness of a room without holes, so they are the yoga of the night and the yoga of the sky.
As it is said in the glorious Guhyasamaja and others, the first and second are reversed: When the mind travels to the obstructing vajra, The signs of clinging arise and change, First is the appearance of a mirage, Second is like smoke, Third
༄། The appearance of the sky, Fourth is the blazing lamp, Fifth is always visible, Like a cloudless sky.
Then, the appearance of the cloudless sky is like the appearance of fire, and the appearance of emptiness is burning. The appearance of the moon and the sun are very famous. The dark one is the appearance of Rahu, which appears like a black jewel. The appearance of lightning is called "cha". The great bindu is the clear manifestation of flowing and non-flowing blue color, which appears in the form of a lunar disc. These six signs arise from the appearance of the cloudless sky, so they are the yoga of the day and the yoga of no interval.
Then, reaching its center, one sees the form of the Buddha, the nature of the Sambhogakaya, which has not been seen before. Like water that stays in the hand for a moment, the first sight of all kinds of vases and silks is a variety of luminous images. "Covered and uncovered eyes" means that because of falling into the appearance of images, the yogi's direct perception is to look at emptiness with half-closed eyes, that is, without grasping or clinging to the sky. One should meditate on those forms such as smoke, and experience them oneself. These two yogas are also called the glorious first Buddha: If the mind is universally attached to the sky and the eyes are not closed, then one can enter the vajra path well. From emptiness, smoke, mirage, very clear and immaculate sky, lamp, burning, moon, sun, vajra, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཞེས་སོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་པར་མར་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། རིན་ཆེན་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཟླ་བ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཉི་མ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
༄། །གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའོ། །གང་བླག་བ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་པ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི། བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་ཉམས་མྱོང་མེད་པ་ལས། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་གཏམ་དང་གཏམ་ཡིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་བླ་མའི་བཀས་གནང་བའི། །ཤེས་རབ་ལོངས་སྤྱོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །གཉིས་མེད་དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཟད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཆེ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདས། །སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །རྟག་དང་ཆད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་རྟོག་མེད། །ཅེས་སོ། །གཞན་དུ་ཡང༌། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ཉིན་གཅིག་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ཆེས་མ་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་དེར་དའི་ཚིག་དེ་བརྫུན། །ཞེས་སོ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། །གང་གི་བློ་ནི་རྟེན་མེད་པ། །ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །དེ་ཡིས་ཟབ་མོ་དམིགས་མེད་པ། །ཡིད་ཆེས་དོན་ལ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་སྲོག་གི་བདག་པོ་རྗེ་བོ་རང་ཉིད་ལ་ནི་ཐིམ་གྱུར་ཅིང༌། །འཚོ་བའི་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་འབྱུང་དང་འཇུག་པའི་ཚོགས་རབ་ཞི་བར་གྱུར་པ་ན། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བ་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་རབ་འབྱམ་འདི། །རང་ལུས་ཉིད་ལས་ངས་འཐོན་མུན་པ་བཅོམ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གནོན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ལ

【汉语翻译】
我将见到至尊的处所和明点。其中心是佛陀之身，远离处所和分别，是圆满受用身。如此说。胜者之母中也曾开示：名为珍宝显现的等持，名为珍宝灯的等持，名为月亮显现的等持，名为太阳灯的等持，名为一切形象
༄。 观看的等持等等。又在般若波罗蜜多中开示： कौशिका (梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音，憍尸迦：意为 कौशिका) ，凡是对虚空作瑜伽者，即是对般若波罗蜜多作瑜伽。凡是对无所得作瑜伽者，即是对般若波罗蜜多作瑜伽。如此等等。同样在《文殊真实名经》中： 一切佛陀皆现前，智慧火焰光极明。如此等等。 如此： 依靠上师的教言，而非自身的体验，这些都是关于密咒之道的言语和故事。因为这些都是上师开许的，以智慧受用为先导。 在根本续中，薄伽梵开示： 超越有和无，无二之事物，有无皆灭尽。空性与悲心，无有分别，金刚瑜伽，大乐。 超越微细尘埃之自性，完全舍弃空性之法。 从常与断中，必定解脱，金刚瑜伽，无有二取。 如此说。 其他地方也说： 完全舍弃一切思虑，一日之中完全观察。 如果没有生起信心，那时彼时所说之语皆为虚妄。 如此说。 圣者龙树足也曾说： 谁的心识无有依处，超越有和无。 彼者对于甚深无相，以信心于意义上作禅修。 如此说。 圣天足也说： 薄伽梵生命之主宰融入自身，生命之气的运行，生起和融入之集合完全寂灭时。 瑜伽自在者们，从此自身之中，生起极为明亮的光明，摧毁黑暗，镇压三界。 如此说。

【英语翻译】
I shall see the place and bindu of the supreme. In its center is the Buddha's form, separate from place and distinctions, the Sambhogakaya. Thus it is said. The mother of the Victorious Ones also taught: the samadhi called Jewel Appearance, the samadhi called Jewel Lamp, the samadhi called Moon Appearance, the samadhi called Sun Lamp, the samadhi called All Forms
༄. Seeing, and so forth. Also in the Prajnaparamita it is taught: Kausika, whoever practices yoga on space, practices yoga on the Prajnaparamita. Whoever practices yoga on non-attainment, practices yoga on the Prajnaparamita. And so forth. Similarly, in the Manjushri-nama-samgiti: All Buddhas are manifest, the flame of wisdom is exceedingly clear. And so forth. Thus: Relying on the words of the lama, rather than one's own experience, these are words and stories about the path of mantra. Because these are permitted by the lama, with wisdom and enjoyment as the foremost. In the root tantra, the Bhagavan taught: Transcending existence and non-existence, the non-dual entity, existence and non-existence are exhausted. Emptiness and compassion are inseparable, Vajra Yoga is great bliss. Transcending the nature of subtle particles, completely abandoning the dharma of emptiness. Certainly liberated from permanence and annihilation, Vajra Yoga is without dualistic thought. Thus it is said. Elsewhere it is also said: Having completely abandoned all thoughts, one should completely examine in one day. If faith does not arise, then the words spoken at that time are false. Thus it is said. The noble Nagarjuna also said: Whose mind has no support, transcends existence and non-existence. That one meditates with faith on the meaning of the profound and signless. Thus it is said. The noble Aryadeva also said: When the Bhagavan, the lord of life, has dissolved into himself, and the movement of the life-breath, the collection of arising and dissolving, has become completely pacified, then from his own body, the yogis and masters generate an exceedingly bright light, destroy darkness, and subdue the three worlds. Thus it is said. L

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །འདིར་ནི་རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །གྲུབ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་རྣམས། །
༄། །ལམ་ནག་གི་ནི་དུ་བ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །ཡང༌། གནས་སྐབས་དེ་ཡང་རྣམ་མི་ཤེས། །ཇི་ལྟའི་སྟོང་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་ཁོ་ན་མིན། །མེད་པར་སྨྲ་དོན་རྗེས་འགྲོ་མིན། །མིག་དག་རེངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །མགོ་བོའང་དུད་པ་ཉིད་དུ་ནི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་མི་གཡོ་དང༌། །སྟོང་ཉིད་མཐོང་བའི་སྟོང་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཐམས་ཅད་དངོས་པོར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་གཡོ་བའི་ཡིད་ནི་འཁོར་བ་འདིར། །གཡང་སར་རབ་ཏུ་ལྟུང་འགྱུར་བློ་ཡང་རྨོངས་པར་རབ་ཏུ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདིར་ནི་གང་ལས་དམིགས་པའི་དོན་མེད་ཆོས་རྣམས་རྟོགས་རེངས་པར། །གྱུར་པ་དེ་ཚེ་ལྷ་མོ་ཕྱག་འཚལ་བདེ་བ་དམ་པ་དཔལ་གྱི་མཐུ། །ཞེས་སོ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། གང་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་ལ་མིག་ཕྱེད་བཙུམས་པ་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕྲོ་བས་རླན་པ་བསམ་བའི་རྟེན་ཟ་ལས། །ཡོད་དང་མེད་དང་གཉིས་དང་དངོས་དང་དངོས་མེད་འབྱེད་པ་བྲལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་དུ་སོགས་མཐའ་དག་གློ་བུར་འཆར། །དེ་བཞིན་དུ། དང་པོར་ཐོག་མཐའ་ལས་གྲོལ་བའི། །དབུ་མ་ཙམ་ལ་ཡང་དག་གནས། །གང་ཞིག་དེར་གནས་འདོར་བ་སྟེ། །འདི་ཡི་སྣང་བ་བཅུ་བདག་ཉིད། །ཅེས་སོ། །འདིར་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དྲིན་ལས་བར་སྣང་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྡོ་རྗེའི་གླུར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཚིག་གིས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་ས་ཧ་ར་ཡིས་གསུངས་པ། རྨོངས་པ་བར་སྣང་ཚད་རྣམས་ནི། །གལ་ཏེ་ཤེས་ན་རྨོངས་ཚོགས་གཅོད། །དང་པོར་རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་ལ། །བལྟ་ཞིང་བལྟ་བས་མཐོང་བ་འགག །དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཀྱི་ཚད་ནི་འདི་ཡིས་ཆོག །མིག་ཕྱེད་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་ན། །མཐོང་བ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས། །རྨད་བྱུང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཤར་བྷུ་སུ་ཀུ། །སྟོང་པའི་གཟུགས་མཛེས་ལྟོས་ཤིག་བྷུ་སུ་ཀུ། །དཔེ་མེད་མེ་ཏོག་རྒྱས་སོ་བྷུ་སུ་ཀུ། །རིན་ཆེན་རིན་ཐང་མེད་པའི་མེ་ཏོག་ལོང༌། །མེ་ཏོག་འདི་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཅན། །མེ་ཏོག་འདི་ནི་སྟོང་བའི་དགོན་པར་རྒྱས། །དེ་བཞིན་དུ། ལཱ་མཱ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ཤར། །
༄། །རབ་ཏུ་མི་གནས་ལྕི་བའོ། །བལྟ་ཞིང་བལྟ་བས་ནམ་ལངས་ཀྱང༌། །ཤཱནྟི་སྒྲོན་མས་ལམ་ཚོལ་ལོ། །དེ་བ

【汉语翻译】
具有树皮衣服的圣者也说道：获得显现的瑜伽士说：这里被称为“相”，是对已成就者没有错乱的。
就像黑路的烟雾一样。又说：那种状态也无法辨别，如何能说如是的空性？不仅仅是世间的名声，也不是随顺说无的意义。眼睛变得僵硬，头也低垂，心和心所不动摇，以及见到空性的空性。等等。萨拉哈的圣者也说：一切都执着为实有，具有动摇的意念，在此轮回中，将坠入悬崖，心智也将陷入迷惑。如果在此处，对无所缘的无意义诸法，证悟到僵硬，那时女神将顶礼，获得殊胜的安乐和光荣的力量。其他人也说：在何处，无垢的虚空中，半闭着眼睛，大悲的光芒照耀，从思维的所依中，远离有和无、二和实有、非实有的分别，空性的随行等等，一切都突然显现。同样地，首先从起始和终结中解脱，仅仅安住在中观上，谁安住在那里并舍弃它，这就是十种显现的自性。在此，具福者们凭借大上师的恩德，从虚空中领悟到的这些，是瑜伽自在者的金刚歌，以世俗和胜义的语言所说。吉祥勇士萨哈拉所说：迷惑的虚空界限，如果知道就能断除迷惑的集合。首先在清净的虚空中，观看又观看，见到的就停止。同样地，法的界限以此就足够了，半睁着眼睛向上看，就能知道见到的是坚固的。奇妙的虚空中央升起了布苏库，看看空性的美丽形象布苏库，无与伦比的花朵盛开了布苏库，获得无价的珍贵花朵。这朵花具有各种颜色，这朵花盛开在空性的寂静处。同样地，喇嘛虚空的花朵升起了。
不常住是沉重的。观看又观看，即使天亮了，寂静的灯也寻找道路。

【英语翻译】
The holy one with bark clothes also said: The yogi who has attained appearance says: Here it is called "sign", which is without confusion for those who have attained it.
Like the smoke of the black path. Again, it is said: That state is also indistinguishable, how can one speak of such emptiness? It is not just worldly fame, nor is it following the meaning of saying non-existence. The eyes become stiff, the head also droops, the mind and mental factors do not move, and the emptiness of seeing emptiness. And so on. Saraha's holy one also said: All are grasped as real, with a wavering mind, in this cycle of existence, one will fall into the abyss, and the mind will also fall into confusion. If here, one realizes the meaningless dharmas that are not aimed at anything, then the goddess will prostrate, and the power of supreme bliss and glory will be attained. Others also said: Where, in the stainless sky, half-closing the eyes, the light of great compassion shines, from the basis of thought, free from the distinction of existence and non-existence, two and reality, non-reality, the followers of emptiness, etc., all suddenly appear. Similarly, first liberated from beginning and end, abiding perfectly only in the Middle Way, whoever abides there and abandons it, this is the nature of the ten appearances. Here, these, which the fortunate ones have understood from the sky through the kindness of the great lama, are the vajra songs of the lord of yoga, spoken in conventional and ultimate language. Said by the glorious hero Sahara: The limits of the confused sky, if known, can cut off the collection of confusion. First, in the pure sky, looking and looking, seeing stops. Similarly, this is enough for the limit of Dharma, looking up with half-open eyes, one can know that what is seen is firm. The wonderful center of the sky has risen, Busuku, look at the beautiful image of emptiness, Busuku, the incomparable flower has bloomed, Busuku, get the priceless precious flower. This flower has various colors, this flower blooms in the empty solitude. Similarly, the flower of the Lama sky has risen.
Not abiding is heavy. Looking and looking, even if it dawns, the lamp of Shanti seeks the way. That

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ། སྐྱ་རེངས་ཤར་རོ་བྷུ་སུ་ཀུ། །ཤནྟིས་སྨྲས་པ་ནམ་ལངས་ཐུན། །གང་ཚེ་ཟླ་བ་ཉ་བ་ཤར་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཉལ། །དགའ་དང་སྙིང་རྗེའི་ཌ་མ་རུ་ཡི་སླ། །འཕགས་པ་ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་མེད་པར་གསལ། །གཡོན་དང་གཡས་སུ་འཁྲོལ་བ་ལ། །ཀཱཧྣས་སྨྲས་པ་བར་ལམ་མོ། །སེམས་རྟོགས་རིན་ཆེན་རབ་དགས་གྲོལ། །གྲོང་ཁྱེར་མི་སྨྲ་རྨོངས་པ་རྣམས། །མེ་ཏོག་ལྔ་བྱུང་དེ་རུ་ཐིམ། །དགའ་བའི་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་བྱིན། །དེ་བཞིན་དུ། རྨད་དུ་བྱུང་བ་གང་ཞིག་མཐུ་ལས་བྱུང༌། །གང་ཞིག་ཉི་ཟླ་བཅིངས་ཤིང་སྒྲོན་མེ་སྦར། །ཤཱནྟི་རང་ཉིད་དབང་གཞག་རང་ཉིད་རྒོད། །ནམ་མཁའི་སྦྲུམ་མ་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་མཐོང༌། །སླར་ཡང་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཐོས་ནས་ནི་ལམ་ངན་པ། །མུན་པའི་ལམ་ལ་ཅི་ཡང་མཐོང་བ་མེད། །གལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་རྒྱས། །ཤཱནྟི་ས་སྨྲས་པ་དེ་ཚེ་འཁྲུལ་པ་ཆད། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་གསུངས་པ། །བར་སྣང་ལ་ནི་ཡིད་དང་རླུང་དང་མིག །དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་གལ་ཏེ་ལེགས་སྦྱར་ན། །རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ངེས་པར་སྐྱེ། །འདི་རྣམས་མཐའ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་བའི་གསུང༌། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་བྲལ་ཞིང་མི་སེམས་པར། །གལ་ཏེ་བར་སྣང་ལ་ནི་མིག་གཏད་ན། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དག་ནི་ཡིན་ནམ་སྙམ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མཐའ་དག་འདི་ལས་ཐོབ། དེ་བཞིན་དུ། རང་ཡིད་མཚན་ཉིད་མཐའ་དག་བྲལ་བ་ཡིས། །མིག་ཕྱེད་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་དང་བཅས་པས། །གལ་ཏེ་དབུ་མར་རླུང་ནི་བུས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་མེ་དང་དུ་བ་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་མཐའ་དག་གི་མཚན་མ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྒྲོ་བཏགས་པ་དེ་ཅི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དངོས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་
༄། །ཡིན་ཏེ། སྒོམ་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པ་སྒོམ་པ་ནི་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་དངོས་པོ་དང་

【汉语翻译】
忻度。 曙光升起，布苏库！ 寂静者说，天亮时分。 何时满月升起， 彼时心之国王沉睡。 喜悦与慈悲的鼓声， 圣者之神的无执显现。 左右摇摆时， 卡赫纳说，这是中道。 心识觉悟，珍宝彻底解脱。 无语愚昧之城， 五朵花生起，融入其中。 喜悦之心赐予虚空。 如是， 何等奇妙之事由威力而生？ 何者束缚日月，点燃明灯？ 寂静者自身掌握，自身狂喜。 从虚空之母中，见到诞生。 再次听闻甚深之法，恶道， 黑暗之路一无所见。 若虚空顶端鲜花盛开， 寂静地说道，那时错觉断灭。 其他人也极赞叹， 虚空中，心与风与眼。 若能同时善加结合， 国王的功德珍宝必定生起。 这些全部是如来之语， 远离种种分别念，不思虑。 若向虚空凝视， 十方世界是否如此思量。 所有瑜伽自在皆由此获得。 如是， 自心之性远离一切， 以半睁之眼向上观望。 若气入中脉， 彼时金刚之火与烟升起。 如是说。 因此，以求证佛陀之故，毫无疑惑地修习烟等道。 那么，修习大手印，不也是远离一切分别念的相状吗？ 如何修习所诠释之法呢？ 说是无实有等等。 口诀如是， 瑜伽士们以影像修习内外无实有之法， 乃是修习，因为修习即是无实有之故，所以不是修习。 那么，实有与无实有的分别念，与分别念本身并无差别，为何修习无实有不是修习呢？ 说是实有等等， 因为瑜伽士于空性之相中，实有和

【英语翻译】
In Sindhu. The dawn rises, Busuku! Shanti said, it's dawn. When the full moon rises, Then the king of the mind sleeps soundly. The sound of the joyful and compassionate drum, The aim of the noble god is clearly revealed. When swinging left and right, Kahna said, this is the middle way. Mind is realized, the precious jewel is completely liberated. The silent, ignorant city, Five flowers arise and dissolve into it. The joyful mind gives to the sky. Likewise, What a wonderful thing that comes from power? Who binds the sun and moon and lights the lamp? Shanti himself takes control and rejoices himself. From the womb of the sky, birth is seen. Again, having heard the profound Dharma, the evil path, Nothing is seen on the dark path. If flowers bloom on the top of the sky, Shanti said, then the illusion is broken. Others also praised it greatly, In the sky, mind, wind, and eyes. If they are well combined at the same time, The precious qualities of the king will surely arise. All these are the words of the Tathagata, Free from all kinds of thoughts and without thinking. If you stare at the sky, Do you think the ten directions of the world are like this? All yoga mastery is obtained from this. Likewise, One's own mind is free from all characteristics, With half-open eyes looking upwards. If the wind blows into the central channel, Then the vajra fire and smoke will arise. So it is said. Therefore, in order to attain Buddhahood, one should practice the path of smoke and so on without doubt. So, isn't the practice of Mahamudra also free from all the characteristics of conceptual clutter? How should one practice the interpreted Dharma? It is said to be non-existent and so on. The oral instruction is as follows: Yogis practice the non-existence of external and internal objects with images, It is practice, because practice is non-existence itself, so it is not practice. So, the conceptualizations of existence and non-existence are no different from conceptualization itself, why is the practice of non-existence not practice? It is said to be existence and so on, Because the yogi in the form of emptiness, existence and

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་མེད་པས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་མ་བརྟགས་པའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་བརྟགས་པར་གྱུར་ན་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དངོས་པོར་འགྱུར་ཞིང༌། གལ་ཏེ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གནས་སོ། །རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར་མཐོང་བ་འགྲུབ་པའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དཔེ་གསུངས་པ། པྲ་ཕབ་པའི་སྒྲུབ་པ་བོས་བསམས་པ། དངོས་སྐྱེས་མིན་པ་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་བེམས་པོའི་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར་མཐོང་བ་འདི་ལ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་མ་ཡིན་པའི་དོན་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་ཙམ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ནའང་དངོས་པོ་བ་མེད་པའི་དོན་ཡང་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་དབང་པོའི་གཞུ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མེད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའོ། །དཔེ་དག་གསུངས་པའི་སྔོན་མ་མཐོང་བའི་རྐུན་མོ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མིག་གིས་གཞོན་ནུ་མ་འདིར་གནས་པས་པྲ་ཕབ་པར་གྱུར་པ་ན་མཐོང་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གནས་དེ་དང་དེར་སོང་ནས་གཞོན་ནུ་མས་སྨྲས་པ་ཐུན་མོང་བའི་མིག་ངག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་
༄། །བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་མ་གཡོས་པས་ནི་གྲུབ་པའི་མན་ངག་གི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མིག་ཅན་གྱི་གཞོན་ནུ་མ་བཞིན་དུ་མན་ངག་མེད་པའི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་མཐོང་བའོ། །དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སུ་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་གྱི་མིག་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ན་ཡོད་པ་དག་གིས་མི་མཐོང་ཞིང་རང་གི་མིག་དག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་ཚེ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །པྲ་ཕབ་པའི་དཔེ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་རྨི་ལམ་དུ་གཞ

【汉语翻译】
因为没有对无实物之相的分别念。为什么呢？因为（经中）说：因为对于空性的形相，没有进行分别念，所以能现量见到烟等。想法是这样的：如果进行了分别念，就会像瓶子等一样变成实物。如果不是见到，那么那时就会像石女的儿子等一样变成无实物。这里因为没有分别念而能现量见到，所以一切都安住得很好。为了成就没有分别念而能见到，所以说了随顺的例子。如同用占卜术（པྲ་ཕབ་པའི་，pra phab pa'i）进行占卜的人所想的那样，不是实物所生的盗贼等，不是从有实法的法中产生的。对于没有分别念而能见到的这个，有实物和无实物都不是存在的，因为仅仅是并非最初的事物，作为能作之果而已，是就近观察的缘故。世间中也能见到无实物的事物，如幻术、梦和彩虹等。正因为如此，所以（经中）说：‘没有的’等等，那也是从没有分别念的智慧中产生的。因为是成办一切种类的有情之义圆满的，所以就像如意宝一样。说了这些例子，就像以前没有见过的盗贼等，用咒语加持过的眼睛，因为少女住在这里而进行占卜，所以能见到。修行者们则是到那个地方，用少女所说的共同的眼语来见到。想法是这样的：瑜伽士的菩提心月亮没有动摇，就像具有成就的口诀咒语加持过的眼睛的少女一样，没有口诀的普通人所不能了知的，在虚空中见到。那也是在远离一切戏论的心中说的：‘如果’等等。其他人的眼睛，在额头等处存在的那些是见不到的，自己的眼睛也是见不到的，因为在其他时候是见不到的缘故。用占卜的这个例子来说明，瑜伽士的现量，因为在一切方面都是无自性的缘故，所以是没有出生的，就像在梦中一样。

【英语翻译】
Because there is no conceptualization of the aspect of non-entities. Why is that? Because it is said: Because one does not conceptualize the form of emptiness, one directly sees smoke and so on. The thought is this: If one were to conceptualize, it would become an entity like a pot and so on. If it were not seen, then at that time it would become a non-entity like the son of a barren woman and so on. Here, because one sees directly without conceptualization, everything abides well. In order to accomplish seeing without conceptualization, an example in accordance with this is given. As thought by the diviner who performs divination (པྲ་ཕབ་པའི་，pra phab pa'i), thieves and so on who are not born from entities, are not born from the dharma of substantial things. For this seeing without conceptualization, neither entities nor non-entities exist, because it is merely the fact that it is not the first thing, but only the result of being able to act, that is closely observed. In the world, one also sees non-entities, such as illusions, dreams, and rainbows. For that very reason, it is said: 'Non-existent' and so on, which also arises from wisdom without conceptualization. Because it is that which perfectly accomplishes the meaning of all kinds of beings, it is like a wish-fulfilling jewel. These examples are given, like thieves and so on who have not been seen before, with eyes blessed by mantras, because the young woman dwells here, divination is performed, so one can see. The practitioners go to that place and see with the common eye-speech spoken by the young woman. The thought is this: The moon of the Bodhicitta of the yogi does not waver, like a young woman with eyes blessed by the mantra of the accomplished secret instruction, what cannot be understood by ordinary individuals without secret instruction is seen in the sky. That is also said in the mind that is free from all elaborations: 'If' and so on. The eyes of others, those that exist on the forehead and so on, do not see, and neither do one's own eyes, because they are not seen at other times. With this example of divination, the direct perception of the yogi, because it is without self-nature in all aspects, is unborn, like in a dream.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ནུ་མས་བུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་བོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ནང་འདིར་གཞོན་ནུ་མ། །དེ་ཡིས་བུ་སྐྱེས་པ་དང་ཤི་བའང་མཐོང༌། །སྐྱེས་ན་དགའ་དང་ཤི་ན་མྱ་ངན་གནས། །དེ་ལྟའི་དཔེ་ཡིས་ཆོས་ཀུན་ཤེས་པར་གྱིས། ཞེས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །སྲོག་རྩོལ་ནི་ལྟེ་བ་ལས་སྟེང་དང་འོག་གི་རྩ་གསུམ་གསུམ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དག་འགོག་པ་སྟེ། སྲོག་རྩོལ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ལྟར་གྱུར་པ་རྣམས་སུ་ཞེ་ན། སྟེང་དུ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དང་དབུ་མ་རྣམས་སུ་དང༌། འོག་ཏུ་དབུ་མ་དང་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་འབབ་པ་རྣམས་སུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འབབ་པ་རྣམས་ལའོ། །གཞན་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་རྣམས་ལའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ། སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་གསུམ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ཏེ། འོག་ཏུ་བཤད་བ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་གསུམ་ཡང་ངོ༌། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐབས་ཀྱི་སྟེ་ཁུ་བའི་ཁམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་རྩ་སྐུ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟེ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཉི་མའི་རྩ་གསུང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཁོ་ནའི་བཤད་བའི་རྩ་ནི་སྐུའོ། །གཙོ་བོ་སྟེ་ཁུ་བའི་ཁམས་ཀྱི་གཅི་བ་འབབ་པ་གསུང་ཡིན་ནོ། །སྟེང་ཞེས་པ་ཁུ་བའི་ཁམས་ཀྱི་ཐུགས་སྒྲ་གཅན་འབབ་པ་སྟེ། རྡུལ་
༄། །གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཐུགས་ཁུ་བ་འབབ་མའོ། །སྟེང་འོག་རིགས་དྲུག་ཅེས་པ་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་འབབ་པ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ས་དང་མེ་དང་ཡེ་ཤེས་འབབ་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ནང་དུ་འཆི་བ་དེ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ངེས་པས་འཆི་ལྟས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷག་པའི་རླུང་འབབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མུན་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྐྱེ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁུ་བ་འབབ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཡང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་དུ་འབབ་པོ། །གཞན་ཡང་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ལ་འཁོར་བར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་སྟེ་སྲོག་གི་རླུང་གི་ལུག་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
就像年轻女子专注于自己的孩子一样，证得了一切智智。在《三摩地王经》中说：犹如梦中年轻女子，她见证了孩子的出生和死亡，生时欢喜，死时悲伤。以这样的例子，去理解一切法。如是说。形象是指各种各样的形象。命勤是指从脐部向上和向下，在三条脉中，按照次第阻止命气和下泄气。命勤本身就是阻止身体等界，因为它的缘故。如果问：在什么情况下会发生变化？答：在上方，在左脉、右脉和中脉中；在下方，在中脉、左脉和右脉中，月亮等界下降。同样，水等下降也是如此。此外，七万二千条脉是产生之处，因此也是种姓之处。月亮是指：在上方，月亮等三脉是身、语、意；在下方，排泄物等三脉也是。月亮是指：其中，方便的，即精液界的月亮脉变成身。智慧的，即明点的太阳脉变成语。仅仅是明点界的排泄脉就是身。主要的是，精液界的尿液下降是语。上方是指精液界的心，罗睺星下降；明点界的心，精液不下降。上下六种是指水、风、空下降，是方便支；地、火、智慧下降，是智慧支。具有一半的十个月亮，在九十六年内死亡，那将成为死亡的预兆，因为额外的风会下降。黑暗等是简要的指示，其详细的解释是出生等。不仅仅是精液下降，阿瓦都帝也在出生等三个时期下降。此外，由于与十二时轮相同，太阳的，即命气的绵羊等时轮的自性。

【英语翻译】
Just as a young woman focuses on her child, the wisdom of omniscience is attained. It is said in the Samadhiraja Sutra: Like a young woman in a dream, she witnesses the birth and death of her child, rejoices at birth, and grieves at death. Understand all dharmas through such an example. Thus it is said. Image refers to all kinds of diverse images. Life exertion refers to stopping the life breath and downward-clearing breath in the three channels above and below from the navel, in order. Life exertion itself is what prevents the elements of the body, etc., because of its cause. If asked, in what situations does it change? Answer: Above, in the left, right, and central channels; below, in the central, left, and right channels, the lunar and other elements descend. Similarly, the descent of water and other elements is also the same. Furthermore, the seventy-two thousand channels are the place of origin, and therefore also the place of lineage. Moon refers to: Above, the three channels of the moon, etc., are body, speech, and mind; below, the three channels of excretion, etc., are also. Moon refers to: Among them, the means, that is, the lunar channel of the seminal element, becomes the body. The wisdom, that is, the solar channel of the bindu element, becomes speech. The excretory channel of only the bindu element is the body. The main thing is that the urine descent of the seminal element is speech. Above refers to the heart of the seminal element, the Rahu star descends; the heart of the bindu element, semen does not descend. The six above and below refer to the descent of water, wind, and space, which are the limbs of means; the descent of earth, fire, and wisdom, which are the limbs of wisdom. With half of the ten moons, death within ninety-six years will become a sign of death, because the extra winds will descend. Darkness, etc., are brief instructions, and their detailed explanation is birth, etc. Not only does semen descend, but Avadhuti also descends in the three times of birth, etc. Furthermore, since it is the same as the twelve time wheels, the sun's, that is, the nature of the sheep and other time wheels of the life breath.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་གླང་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་གཡས་པའི་བུ་གར་འཕོ་བ་ན་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འབབ་པོ། དེ་རྒྱས་པར་འཆད་པ། དུས་སྦྱོར་འཆར་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ལ་མཉམ་པ་འབབ་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པའོ། །མཉམ་པའི་གྲངས་གསུངས་པ། རྐང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དུས་སྦྱོར་གཅིག་འཆར་པའི་མངོན་མཚམས་སུ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་འབབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔས་ལྷག་པའི་དྲུག་བརྒྱ་འབབ་པོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་གང་དྲུག་བརྒྱས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ་རྣམས་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔས་ལྷག་པའི་དྲུག་བརྒྱ་པོ་འདི་ཡིས་དམན་པ་རྣམས་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་འབབ་པོ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དབུ་མའི་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔས་ལྷག་པའི་དྲུག་བརྒྱ་པོ་རྣམས་ལོ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ཉིན་ཞག་གི་དབུགས་དྲུག་བརྒྱས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་ཀྱིས་བགོས་ནས་ཐོབ་པ་དེ་རྣམས་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཅུས་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཕྱེ་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པའི་ལོ་གསུམ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །
༄། །སྟེང་དུ་གཡོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཟླ་བ་དང་རྐྱང་མ་དང་ལུག་དང་ཆུ་འབབ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཡས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་སེར་སྐྱ་དང་གཞན་ཞེས་པ་རོ་མ་དང་མེ་འབབ་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ཡང་ངོ༌། །འོག་ཏུ་དབུ་མ་བཤད་བའི་རྩ་དང་ས་འབབ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ངོ༌། །གཡོན་པ་ནི་གཅི་བའི་རྩ་དང་རླུང་འབབ་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྟེང་དུ་དབུ་མ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་སྟེ་སྟོང་པ་འབབ་པར་བྱེད་མ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་འོག་ཏུ་གཡོན་པ་ཁུ་བའི་རྩ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་འབབ་པར་བྱེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཤད་པའི་རྩ་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་ལམ་དང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་བུག་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཅི་བའི་རྩ་ཉི་མ་དང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་ཁུ་བའི་རྩ་སྒྲ་གཅན་དང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྟེང་དུ་ཀུན་འདར་མ་ལ་སོགས་པ་མིང་གསུམ་

【汉语翻译】
从左鼻孔到牛等时节的主宰转移到右鼻孔时，叫做“平等”也降临。对此广为解说，时节显现等，因为平等降临于月亮和太阳等，所以是平等。宣说平等的数量，足等，即一个时节显现的明显界限中，进入和出现等合为一体的足和具有的五十六降临。同样，在白天和夜晚的十二个时节的界限中，降临六百七十五。所有众生的身体上，凡是超过六百的二万一千，这些少于六百七十五的，拉那和拉萨那降临。每天，中脉的六百七十五，用一百年的三万六千天来乘。从中，用每天的二万一千六百呼吸来除，得到的那些是一千一百二十五天。那些也分为三百六十天，变为超过三方的三年。

【英语翻译】
When the master of the times of the bull, etc., moves from the left nostril to the right nostril, it is called "equality" and also descends. This is explained in detail, such as the appearance of the times. Because equality descends on the moon and the sun, etc., it is equality. The number of equalities is stated, such as the foot, that is, in the clear boundary of the appearance of one time, the entry and the occurrence, etc., are combined into one, and fifty-six with the foot descend. Similarly, at the boundary of the twelve times of day and night, six hundred and seventy-five descend. On the bodies of all sentient beings, whatever twenty-one thousand exceeds six hundred, those less than six hundred and seventy-five, Lana and Rasana descend. Each day, the six hundred and seventy-five of the central channel are multiplied by the thirty-six thousand days of one hundred years. From that, dividing by the twenty-one thousand six hundred breaths of each day, those obtained are one thousand one hundred and twenty-five days. Those are also divided into three hundred and sixty days, and become three years exceeding three sides.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། འོག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་གདོང་ལ་སོགས་པ་མིང་གསུམ་མོ། །ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་ལྔའི་ཟེའུ་འབྲུ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བའི་ཀུན་འདར་མར་སོན་པའི་སྲོག་གི་ནུས་པ་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་རྣམས་རིམ་པས་འབབ་སྟེ། སྡུད་པ་ཡིས་ནི་ཤེས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབབ་པས་ཁམས་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ས་ལ་སྟེ། ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་ངལ་སོ་བར་བྱེད་དོ། །སྤྲོ་བས་ཞེས་པ་ནང་དུ་འབབ་པས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་འདར་མར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བདག་གོ །ལྷག་པར་ལུས་པ་ལས་རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དག་ལ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་སོང་བ་དང་འོངས་པའོ། །ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་རིམ་པས་ལུས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་འབབ་པར་བྱེད་པ་དུང་ཅན་མར་སོན་པའི་ཐུར་སེལ་གྱི་ནུས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །དུང་ཅན་མ་འདི་ཁོ་ན་ཆགས་པའི་བདེ་བ་ལས་ཁུ་བ་འབབ་པོ། །ཟླ་མཚན་གྱི་དུས་སྐུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཁྲག་འབབ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་འཁྱུད་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་མདོར་བསྟན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་དུང་ཅན་མ་ཁོ་ན་རྡུལ་འབབ་པའི་ཕྱིར་གཏུམ་མོ་སྟེ་ཁུ་བ་འབབ་
༄། །པའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་གདོང་ངོ༌། །ཀུན་འདར་མ་ནི་རྡུལ་འབབ་པ་གཡུང་མོ་སྟེ་སྐྱེས་པའི་ནི་ཀུན་འདར་མ་ཁོ་ནའོ། །སྣ་བུག་གཡོན་པ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འདུ་བྱེད་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་འབབ་པོ། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པ་ལས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁམས་ལྔ་འབབ་པོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ཀུན་འདར་མ་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་འབབ་པོ། །ལྟེ་བའི་པདྨའི་འདབ་མའི་གཡོན་གྱི་འདབ་མ་དྲུག་པོ་ལུག་དང་འཁྲིག་པ་དང་སེང་གེ་དང་སྲང་དང་གཞུ་དང་བུམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་འདབ་མ་དྲུག་པོ་གླང་དང་ཀརྐ་ཊ་དང་བུ་མོ་དང་སྡིག་པ་དང་ཆུ་སྲིན་དང་ཉའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ས་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྣམས་སོ། །རྩ་བར་ཞེས་པ་བུག་པ་གཡས་པའི་གནས་སུ་དབྱུ་གུ་རེ་རེས་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་འབབ་པོ། སྣ་བུག་གཡོན་པའི་འདབ་མའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ལྟོས་པས་ན་སྣ་བུག་དག

【汉语翻译】
即，下面空行母面等是三个名字。脐等五个莲花的莲蕊中生起的遍动母成熟的命力，地等诸界依次降临。收摄是因为识向外降临，所以界耗尽。进入是顶髻莲花等的次第到地，在脐莲花处休息。舒张是说向内降临，所以身体的界增长。这样遍动母的去来是自在的。特别是身体上，对于乐母和死母等，是莲花瓣上的去和来。脐等三个依次使身体等三个降临，成为海螺母的成熟下泄之力如前一样安住。唯有此海螺母从欲乐中降下精液。月经时身体唯有此降下血等，以智慧和方便拥抱将要讲述的要义是智慧等。妇女们的海螺母唯有此降下微尘，所以是拙火，即降下精液。

【英语翻译】
That is, the Dakini Face and so on below are three names. The life force of the all-moving mother that arises in the stamens of the five lotuses, such as the navel, matures, and the elements such as earth descend in order. Gathering is because consciousness descends outward, so the elements are exhausted. Entering is the order from the lotus of the crown to the earth, resting at the lotus of the navel. Spreading is said to descend inward, so the elements of the body increase. Thus, the going and coming of the all-moving mother is free. Especially on the body, for the happy mother and the dead mother, etc., it is the going and coming on the lotus petals. The three, such as the navel, cause the three, such as the body, to descend in order, and the downward-clearing power of becoming a conch mother abides as before. Only this conch mother descends semen from the pleasure of desire. At the time of menstruation, the body only descends blood, etc., and the essence of embracing wisdom and means that will be explained is wisdom, etc. Only the conch mother of women descends dust, so it is fierce fire, that is, descending semen.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ལའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་ཆུ་ཚོད་དེ། །དེ་ལས་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ནི་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་དབུགས་དྲུག་ཅུ་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་འབབ་པོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔས་དུས་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བས་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་རྣམས་ཏེ། ལུས་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྣ་བུག་གཡོན་པ་ལ་འབབ་པའི་རིམ་པ་ནི་འདབ་མའི་དབུས་སུ་ནི་སྣ་བུག་གི་དབུས་སུའོ། །ཕུང་པོ་རྟེན་ནི་འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་གསུང་ལ་བརྟེན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྟེན་ནམ་མཁའ་ལ་རླུང་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་སའི་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་སོགས་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ལས་
༄། །སོ་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྩ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་པར་རྣམ་ཤེས་སོགས་པས་འབྱུང་བ་ཞེས་སྤྲོ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་ཟླ་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་པར་ས་ལ་སོགས་པས་སྡུད་པ་སྟེ་ཉི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གང་གཡོན་པར་ཟླ་བ་གནས་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། གཡས་པར་ཐབས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། སྔགས་དང་ལྷའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་པ་དེའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིད་རྒྱས་པར་འཆད་དེ་ནུབ་ཅེས་པའོ། །སྣམ་བུ་སོ་སོར་ནུབ་ཏུ་སྟེ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་གོ །ཤར་དུ་རླུང་གི་རང་བཞིན་སྒྲོན་མ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག་གོ །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ནི་སྤྱན་མའོ་ཞེས་པ་ཕན་ཚུན་ཞལ་ཕྱོགས་པས་འཁྱུད་པའི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་ཐབས་དང་བྲལ་བ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཉན་པ་མ་རྙེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ་མཐེ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་སོར་མོ་ལྔ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་མཐེ་བོ་དང་མིང་མ

【汉语翻译】
说“拉奥”。如同地等坛城，那时辰。其中一个时辰，是出入气合一，流息六十的三百倍。如是五个坛城名为时合，即一百八十个百息。如是十二个时合，即二万一千六百呼气和吸气，成为身体的六十个时辰。左鼻孔流息的次第是花瓣中央，即鼻孔中央。蕴之所依是“生起”之语所依，与识等蕴一同，所依虚空，以风、水、火、土之界而说，名为虚空等。其他
༄。 索字，如前一样，意思是说从根本开始。左边以识等生起，应作舒展，因为是月亮。右边以地等收摄，因为是太阳。或者，哪里左边月亮安住，与智慧一起的不动等自性，是识等的坛城之轮；右边与方便一起的眼母等自性，是地等的坛城之轮。咒语和天尊的体性，舒展和收摄的自性，俱生，安住于一切有情。以智慧等作简略开示，详细解释其智慧和方便，即“西”。各自分别于西，即西方，地的自性，眼母和毗卢遮那等。东方，风的自性，灯母和不空成就等。其中，毗卢遮那的智慧是灯母，不空成就的则是眼母，这是互相面朝拥抱的决定。因此，菩提萨埵所造的，与方便分离的，听闻收摄续没有得到的人们，为了让他们真实信受，而宣说了能清楚了解其意义的，拇指等。因为左手的小拇指等五指，是虚空等自性的中央，拇指和名

【英语翻译】
It is said, "Lao." Like the mandala of earth, etc., that is the hour. One hour of it is the combination of incoming and outgoing breaths, flowing three hundred times sixty breaths. Thus, five mandalas are called time combination, which is one hundred and eighty hundred breaths. Thus, twelve time combinations are twenty-one thousand six hundred exhalations and inhalations, which become sixty hours of the body. The order of the breath flowing through the left nostril is the center of the petal, which is the center of the nostril. The support of the aggregates is based on the word "arising," together with the aggregates such as consciousness, relying on space, spoken of in terms of the elements of wind, water, fire, and earth, called space, etc. Other
༄. The word "so" means, as before, starting from the root. On the left, with consciousness, etc., arising, it should be expanded, because it is the moon. On the right, with earth, etc., contracting, because it is the sun. Or, wherever the moon abides on the left, the nature of immovability, etc., together with wisdom, is the wheel of the mandala of consciousness, etc.; on the right, the nature of the eye-mother, etc., together with skillful means, is the wheel of the mandala of earth, etc. The nature of mantra and deity, the nature of expansion and contraction, co-emergent, abides in all sentient beings. Briefly shown with wisdom, etc., explaining in detail its wisdom and skillful means, that is, "west." Separately in the west, that is, the western direction, the nature of earth, the eye-mother and Vairochana, etc. In the east, the nature of wind, the lamp-mother and Amoghasiddhi, etc. Among them, the wisdom of Vairochana is the lamp-mother, and that of Amoghasiddhi is the eye-mother, which is the certainty of facing each other and embracing. Therefore, the Bodhisattva made, separated from skillful means, those who have not obtained the condensed tantra to listen to, in order to make them truly believe, he spoke of the thumb, etc., which clearly understands its meaning. Because the five fingers, such as the little finger of the left hand, are in the center of the nature of space, etc., the thumb and the name

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ས་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་དག་གིས་འཁྱུད་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གྱི་དོན་དུ་སློབ་མའི་ཁ་དང་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་སྟོན་པ་དེའི་ཕྱིར་ས་དང་རླུང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ། །འདིས་བཤད་བ་དང་གཅི་བའི་རྩ་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིད་དུ་གཞུང་བཙུགས་སོ། །གཡས་སུ་མེའི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དག་གོ །གཞོན་ནུ་ཆུའི་རང་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱི་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་གོ །དེ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་མཱ་མ་
༄། །ཀཱིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལག་པ་གཡས་པའི་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་མེ་དང་ཆུའི་རང་བཞིན་དག་གིས་འཁྱུད་པ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྟོན་པ་དེའི་ཕྱིར་མེ་དང་ཆུ་དག་ཤེས་རབ་ཐབས་ཉིད་དུ་གྲུབ་སྟེ། འདིས་ནི་རོ་མ་དང་རྐྱང་མ་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིད་དོ། །དབུ་མ་ལ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཁྱུད་པའོ། །ཕན་ཚུན་ཞེས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དག་འཁྱུད་པ་ཡང་ལྟོས་པའོ། །སྔ་མ་ཕྱེད་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ལག་པ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་ལ་མཐེ་ཆུང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པར་བྱས་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གྲི་གུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དག་ཤེས་རབ་དད་ཐབས་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་ཀུན་འདར་མ་དང་དུང་ཅན་མ་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིད་དོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རིགས་དྲུག་པ་འཁྱུད་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལག་པའི་མཐིལ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་སྦྱར་བར་བྱས་པ་སྤྱི་བོར་བཟུང་བ་ན་གང་གི་ཚེ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སོར་མོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་གྲི་གུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆུ་གྲིའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་གྲི་གུག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་རིགས་དྲ

【汉语翻译】
以地和风的自性所拥抱而感到满足的手印，即为了秘密灌顶之义，为了使弟子之口与天神感到愉悦，也为了示现那个，因此地和风即是智慧和方便。以此，大小便的脉络等，确立为智慧和方便的宗义。右边是火的自性，白衣母和宝生佛等。年轻的是水的自性，嘛嘛格佛母和无量光佛等。其中，无量光佛的智慧是白衣母，即宝生佛的嘛嘛格佛母。因为右手的中指和食指以火和水的自性所拥抱，示现宝剑的手印，因此火和水即是智慧和方便。以此，罗摩和江摩即是智慧和方便。于中脉之上方安住的空性之体性不动佛，乃于下方安住的不变之智慧自性者，与般若波罗蜜多一同拥抱。互相之语所诠释的，于上方和下方安住的金刚界自在母和金刚萨埵等拥抱，也是相关的。先前的部分是为了知晓，因为右手的拳头以小指做成半月之形，不动佛的獠牙手印是哪个，那个就是般若波罗蜜多的钺刀手印，因此空性和智慧的种性者即是智慧和方便。以此，昆达玛和海螺母即是智慧和方便。紧接着要诠释的偈颂，宣说了拥抱六种姓的知晓。因为左右手掌合掌，于头顶上执持，当空性等自性的手指互相结合，十方坛城也真实结合之时，那时是金刚萨埵的金刚独股印，那个就是金刚界自在母的钺刀手印，是水刀的形状，因此这些是智慧和方便。外面的钺刀和具有的金刚独股之自性，六种姓

【英语翻译】
The mudra that satisfies by embracing the nature of earth and wind, that is, for the meaning of secret empowerment, to please the mouth of the disciple and the deity, also to show that, therefore earth and wind are wisdom and means. With this, the veins of urination and defecation, etc., are established as the doctrine of wisdom and means. On the right are the nature of fire, White-robed Mother and Ratnasambhava, etc. The young one is the nature of water, Mamaki and Amitabha, etc. Among them, the wisdom of Amitabha is White-robed Mother, that is, Mamaki of Ratnasambhava.
Because the middle finger and index finger of the right hand embrace with the nature of fire and water, showing the sword mudra, therefore fire and water are wisdom and means. With this, Roma and Jiangma are wisdom and means. The emptiness essence of Akshobhya residing above the central channel is the unchanging wisdom essence residing below, embracing with Prajnaparamita. What is explained by the word "mutually", the embracing of Vajradhatvishvari and Vajrasattva, etc., residing above and below, is also related. The previous part is for knowing, because the fist of the right hand is made into a half-moon shape with the little finger, whichever is the tusk mudra of Akshobhya, that is the hooked knife mudra of Prajnaparamita, therefore the lineage of emptiness and wisdom is wisdom and means. With this, Kundarma and Conch Mother are wisdom and means. The verses that are about to be explained immediately, declare the knowledge of embracing the six lineages. Because the left and right palms are joined together, held on the crown of the head, when the fingers of the nature of emptiness, etc., are combined with each other, and the ten-direction mandala is also truly combined, then it is the single vajra mudra of Vajrasattva, that is the hooked knife mudra of Vajradhatvishvari, which is the shape of a water knife, therefore these are wisdom and means. The outer hooked knife and the nature of the single vajra that possesses, the six lineages

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ནང་དུ་མཉམ་པ་སྟེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་མཉམ་པར་འབབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབུ་མའི་རྩ་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འབབ་ནའོ། །མཉམ་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་འབབ་པ་ལས་སྤྲོ་བའི་རྒྱུ་སྟེ། འཆི་བའི་དུས་སུ་འབབ་པ་ལས་སྡུད་པའི་རྒྱུའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབབ་པ་འགགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲོ་བའི་རྒྱུ་སྟེ།
༄། །འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་འགགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྡུད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་མཉམ་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་སྣ་བུག་གཡོན་པར་འབབ་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། སྣ་བུག་གཡས་པར་འབབ་པའི་ཁམས་ལྔ་དང༌། ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་ནོར་བུའི་པདྨར་གནས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དབུ་མའི་རྩར་སོན་པ་ན་གཅིག་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རླུང་འབབ་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཟོལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་རྣམས་འགོག་པ་དེའི་ཚེ་འོག་ཏུ་བཤང་གཅི་དང་ཁུ་བའི་རྩ་རྣམས་འགོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་གསུམ་པོ་གྲོལ་ན་འོག་ཏུ་འང་གྲོལ་བའོ། །རྩ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་ཅན་ནོ། །ལུག་ལ་སོགས་པ་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་པ་ཚེ་ཐུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་མི་མཉམ་སྟེ། མི་མཉམ་པ་ལས་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་དབྱུ་གུ་ལྔ་ལྔ་འབབ་པའི་རིམ་པ་ལས་བརྒལ་ནས་གཡོན་པའི་རྩར་ལྷག་པར་འབབ་པོ། །ཅི་ལྟར་ལྷག་ཅེ་ན་གསུངས་པ། མཚན་མོ་གཅིག་སྟེ་ཉིན་མཚན་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལོ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླང་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་གཡས་པ་ལ་ཉིན་མཚན་ལྔ་འབབ་པ་ལས་ལོ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རེ་ཞིག་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་རྒྱས་པར་འཆད་དེ། ཁྱིམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལྟེ་བའི་པདྨའི་ནང་གི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ཉིན་མཚན་ལྔར་སྲོག་འབབ་པོ། །དེ་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་བཅུའོ། །གསུམ་པ་ཚེས་རྣམས་ཏེ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །བཞི་པ་ལ་ཉི་ཤུའོ། །ལྔ་པ་ལ་དེ་གཉི

【汉语翻译】
何谓平等，即是内在的日月平等降临之故。若降临于中脉，即阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。平等，于出生时降临是增益之因，于死亡时降临是收摄之因。又或者，瑜伽士们修习真如，外在降临止息，是超越世间的蕴等之因，故为增益之因。

轮回者们的不止息，则是蕴等令其坏灭之因，故为收摄之因。因此，平等是指前述的左鼻孔降临的五蕴，右鼻孔降临的五界，以及位于脐、密处和宝莲花处的身、语、意金刚，当到达中脉时，即为一体，而非其他。如是，以风降临之相的伪装，宣说了坛城的轮之本尊和智慧之相。何时上方阻断了月、日和罗睺的脉，彼时下方也阻断了粪、尿和精的脉。同样，上方三者解脱，下方也解脱。这六脉也如前一样，具有增益和收摄的作用。如绵羊等出生于不平等时节的短命者，其身体中风、胆和涎不平等。由于不平等，名为命的风，超越了五五降临的次第，而更多地降临于左脉。如何更多呢？如是说，一夜，即日夜降临之时，从死亡征兆的日夜算起，三年可知死亡。同样，如牛等出生于平等时节者，其右脉日夜降临五次，三年可知死亡。如是简略指示后，暂且详细阐述太阳的死亡征兆。居室之自性的十二瓣莲花，在脐莲花内周遍环绕的东方莲花瓣，五日夜命降临。之后右绕，第二瓣名为方位的十个。第三瓣为日子，即十五个。第四瓣为二十个。第五瓣为那二

【英语翻译】
What is equality? It is because the sun and moon descend equally within. If it descends into the central channel, that is, Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Equality, descending at the time of birth is the cause of increase, descending at the time of death is the cause of gathering. Or, when yogis meditate on Suchness, the cessation of external descent is the cause of aggregates and so on that transcend the world, therefore it is the cause of increase.

For those in samsara, the non-cessation is the cause of the aggregates and so on causing destruction, therefore it is the cause of gathering. Therefore, equality refers to the five aggregates descending in the left nostril mentioned earlier, the five elements descending in the right nostril, and the Body, Speech, and Mind Vajras located in the navel, secret place, and jewel lotus. When they reach the central channel, they are one, not other. Thus, in the guise of the manner of wind descending, the deities of the mandala wheel and the aspect of wisdom are taught. When the channels of the moon, sun, and Rahu are blocked above, then the channels of feces, urine, and semen are also blocked below. Similarly, if the three above are liberated, then those below are also liberated. These six channels also have the function of increasing and gathering as before. For short-lived beings such as sheep born in unequal times, the wind, bile, and phlegm in their bodies are unequal. Due to inequality, the wind called life, surpassing the order of descending five by five, descends more into the left channel. How is it more? It is said that one night, that is, when day and night descend, starting from the day and night of the death omen, one can know death in three years. Similarly, for those born in equal times, such as oxen, the right channel descends five times day and night, and one can know death in three years. Having briefly indicated this, I will now explain in detail the death omens of the sun. The twelve petals of the abode's nature, the eastern petal of the lotus in the navel lotus, around which life descends for five days and nights. Then, turning to the right, the second petal is called the ten directions. The third petal is the days, that is, the fifteen. The fourth has twenty. The fifth has those two.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམས་ཏེ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དྲུག་པ་ལ་དེ་ཉིད་རྣམས་ལས་གཅིག་ལྷག་རིམ་པས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །བདུན་པ་ལ་སླར་ཡང་གཅིག་ལྷག་རིམ་པས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །ཉིན་
༄། །ཞག་སུམ་ཅུ་གསུམ་རྒྱུ་ན་ཞེས་པ་བརྒྱད་པ་ལ་བཅོ་ལྔའོ། །དགུ་པ་ལ་བཅུའོ། །བཅུ་པ་ལ་ལྔའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གསུམ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྣམས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། སླར་ཡང་གཡས་པའི་རྩ་ལ་འབབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་འབབ་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཚོ་བའི་དུས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་རིམ་པ་གཉིས་པ་བྲིས་པ་ལས། གསུམ་གཉིས་གཅིག་ཅེས་པ་སྟེ་ལོ་རྣམས་ཏེ། འདབ་མ་སྔ་མ་ལ་གསུམ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་དག་གོ །གསུམ་པ་ལ་གཅིག་གོ །ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱང་བཞི་པ་ལ་དྲུག་གོ །ལྔ་པ་ལ་གསུམ་མོ། །དྲུག་པ་ལ་གཉིས་སོ། །བདུན་པ་ལ་གཅིག་གོ །ཉིན་ཞག་རྣམས་ནི་བརྒྱད་པ་ལ་བཅོ་ལྔའོ། །དགུ་པ་ལ་བཅུའོ། །བཅུ་པ་ལ་ལྔའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གཉིས་དག་གོ །པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུལ་གཅིག་གོ །འདིས་འདི་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་འདབ་མ་སྔོན་མ་ལ་ཉིན་ཞག་ལྔ་རྣམས་འབབ་པོ། །དེ་ནས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་དུ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འཚོ་བར་བྱ་བའི་ལོ་གསུམ་གྱི་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔས་ལྷག་པའི་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་འབབ་པོ། །དེ་ཡང་གཞན་ལ་ཞུགས་པ་ལས་འདབ་མ་དེ་སྐམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅུ་རྣམས་འབབ་པོ། །ཡང་འཕོ་བ་བཅུ་གཅིག་གིས་ཉིན་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔས་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱ་འབབ་པོ། དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་ལྟར་འབབ་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ་པ་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཞག་བདུན་ཅུས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་འབབ་ཅིང་སྐམ་པར་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་ནི་འཕོ་བ་དགུས་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་ཅིང་སྐམ་མོ། །ལྔ་པ་ནི་འཕོ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་འབབ་ཅིང་སྐམ་པར་བྱེད་དོ། །དྲུག་པ་ནི་འཕོ་བ་བདུན་གྱིས་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འབབ་ཅིང་ངོ༌། །བདུན་པ་ནི་འཕོ་བ་དྲུག་གིས་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་འབབ་ཅིང་ངོ༌། །བརྒྱད་པ་ནི་འཕོ་བ་ལྔས་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་འབབ་ཅིང་ངོ༌། །དགུ་པ་ནི་འཕོ་བ་བཞིས་ཉིན་ཞག་བཅུ་འབབ་ཅིང་ངོ༌། །བཅུ་པ་ནི་འཕོ་བ་གསུམ་གྱིས་ཉིན་ཞག་ལྔ་འབབ་ཅིང་ངོ༌། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་འཕོ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་
༄། །གསུམ་འབབ་ཅིང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་སྐམ་སྟེ་མཁྲིས་པའི་བདག་ཉིད་ཅ

【汉语翻译】
是地，二十五等。第六，从那些本身逐渐增加一个，即二十六。第七，再次逐渐增加一个，即二十七。日子
༄。 如果三十三天运行，第八个是十五。第九个是十。第十个是五。第十一个有三个，即三十三个。第十二个是空，因为不再落入右脉中，这是死亡预兆的日夜下降的顺序。现在讲述死亡预兆的自性，生存时期的顺序。为了理解它，绘制了完全圆形的第二个顺序。所谓的三二一，是年份。在第一个花瓣上有三个。第二个有两个。第三个有一个。月份也是，第四个有六个。第五个有三个。第六个有两个。第七个有一个。日夜是，第八个有十五个。第九个有十个。第十个有五个。第十一个有两个。莲花的雄蕊有一个。这说明了，首先，五个日夜落在第一个花瓣上。然后，像百岁老人一样，通过十二次转变，为了生存，三年中超过三十五天的三百个日夜落下。而且，由于进入其他，那个花瓣就干枯了。第二个落下十个日夜。再次，通过十一次转变，超过四十五天的三百个落下。同样，第三个等也像以前一样落下。其中，第三个是通过十二次转变，超过七十天的百个落下并使其干枯。第四个是通过九次转变，落下八十二个日夜并使其干枯。第五个是通过八次转变，落下五十七个日夜并使其干枯。第六个是通过七次转变，落下二十八个日夜。第七个是通过六次转变，落下二十七个日夜。第八个是通过五次转变，落下十五个日夜。第九个是通过四次转变，落下十个日夜。第十个是通过三次转变，落下五个日夜。第十一个是通过两次转变，落下
༄。 三个日夜。这样，十一个干枯，是胆汁的自性。

【英语翻译】
These are the places, the twenty-five, etc. Sixth, from those very ones, gradually increasing by one, that is twenty-six. Seventh, again gradually increasing by one, that is twenty-seven. Days
༄. If thirty-three days run, the eighth is fifteen. The ninth is ten. The tenth is five. The eleventh has three, that is thirty-three. The twelfth is empty, because it no longer falls into the right vein, this is the order of the falling of the days and nights of death omens. Now, the nature of death omens, the order of the time of survival, is spoken. In order to understand it, a completely round second order is drawn. The so-called three, two, one, are the years. In the first petal there are three. The second has two. The third has one. The months are also, the fourth has six. The fifth has three. The sixth has two. The seventh has one. The days and nights are, the eighth has fifteen. The ninth has ten. The tenth has five. The eleventh has two. The stamen of the lotus has one. This explains that, first, five days and nights fall on the first petal. Then, like a hundred-year-old, through twelve transformations, in order to survive, three hundred days and nights exceeding thirty-five days of three years fall. Moreover, because it enters others, that petal dries up. The second falls ten days and nights. Again, through eleven transformations, three hundred exceeding forty-five days fall. Similarly, the third, etc., fall as before. Among them, the third is through twelve transformations, a hundred exceeding seventy days fall and make it dry. The fourth is through nine transformations, eighty-two days and nights fall and make it dry. The fifth is through eight transformations, fifty-seven days and nights fall and make it dry. The sixth is through seven transformations, twenty-eight days and nights fall. The seventh is through six transformations, twenty-seven days and nights fall. The eighth is through five transformations, fifteen days and nights fall. The ninth is through four transformations, ten days and nights fall. The tenth is through three transformations, five days and nights fall. The eleventh is through two transformations,
༄. Three days and nights fall. Thus, eleven dry up, being the nature of bile.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྡུལ་གྱི་ཁམས་སྐམ་པ་ལས་སོ། །འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཡས་པའི་རྩ་དོར་ནས་རྩ་གཡོན་པ་ལ་འཕོ་བ་མེད་པས་ཉིན་ཞག་གཉིས་འབབ་ཅིང༌། བད་ཀན་གྱི་བདག་ཉིད་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཁམས་སྐམ་པར་བྱེད་པ་ལས་འདབ་མ་དེ་སྐམ་མོ། །དེ་ནས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་དབུ་མའི་རྩ་ལ་འཕོ་བ་མེད་པས་ཉིན་ཞག་གཅིག་འབབ་ཅིང་རླུང་གི་རང་བཞིན་མུན་པའི་ཁམས་ཟད་པ་ལས་དེ་བསྐམས་ནས་ལམ་གཡས་པས་ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་སྲིད་པ་གཞན་དུ་འཕོའོ། །ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་གསུངས་པ། རྩ་བ་ནས་ཞེས་པ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ལུག་ལ་སོགས་པ་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདབ་མ་སྔ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཅིག་ལྷག་པས་ཞེས་པ་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འདབ་མ་བཅུ་གཅིག་ལ་རྩ་གཡོན་པར་ཟླ་བའི་རླུང་འབབ་པོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གཅིག་ལྷག་པས་ཤེན་གསུངས་པ། སྔོན་མའི་སྙིང་པོའི་འདབ་མ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་འབབ་པོ། །ཉིན་ཞག་དེས་དམན་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབབ་པོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་དང་པོར་འདབ་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཉིན་ཞག་གཉིས་གཡོན་པ་ལ་འབབ་པོ། །ཉིན་ཞག་དེས་དམན་པའི་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབབ་པོ། །ཟླ་བ་ལྔ་པོར་ཉིན་ཞག་གསུམ་འདབ་མ་དེ་ལ་གཡོན་པར་འབབ་པོ། །ཉིན་ཞག་དེས་དམན་པའི་ཟླ་བ་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབབ་པོ། །དེ་ལྟར་སྔ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བགྲང་བར་བྱ་བའི་ཟླ་བ་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དང་ལྔ་པའི་དང་པོར་སྐྱེས་པའི་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཁོ་ན་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་འབབ་པའི་ཕུང་པོའི་ཉིན་ཞག་རྣམ་པར་བཞག་ནས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གསུམ་མོ། །འདིས་ནི་ལོ་གསུམ་ལ་སྔར་ཉིན་ཞག་གསུམ་དང་ཟླ་བ་དྲུག་སོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་དང་པོར་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་བཞིའོ། །བརྒྱད་པའི་དང་པོར་ལྔའོ། །དགུ་པའི་དང་པོར་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞག་
༄། །ནས་འདབ་མ་སྔ་མའི་ཉིན་ཞག་གསུམ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིན་ཞག་དྲུག་རྣམས་འཆི་ལྟས་སོ། །ཉིན་ཞག་གཞན་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིས་ཀྱང་ཉིན་ཞག་གསུམ་སོང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གསུམ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ལས་འདབ་མ་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་ལོ་གསུམ་པོ་འདིས་རིམ་པས་འདོར་རོ། །དེ་ལྟར་འདབ་མ་བཅུ་གཅིག་ལ་

【汉语翻译】
是由于那微细尘垢的界干燥所致。十二瓣莲花上，舍弃右脉而没有转移到左脉，因此流淌两天。是由于黏液的自性使心力的界干燥，因此那莲花瓣就干燥了。之后，在莲花的莲蕊上，没有转移到中脉，因此流淌一天，是由于风的自性黑暗的界耗尽，因此它就干枯了，必定由右道产生，具有了别识就转移到其他的有。讲述了月亮的死亡预兆。从根部起，即从脐轮的羊等等不平等的时节结合的自性的莲花瓣的最初开始，一个增加，即以一和二等等的次第，直到三十三天之间，在十一瓣莲花上，月亮的风在左脉流淌。如何一个增加呢？在之前的精要莲花瓣上流淌一天。以那一天减少的两个月也如是流淌。之后，在第三个月的最初，在那莲花瓣上两天在左脉流淌。以那一天减少的第三和第四个月也如是流淌。在第五个月，三天在那莲花瓣上在左脉流淌。以那一天减少的第五和第六个月也如是流淌。像这样，与之前一起计算的第一个月和第三个月和第五个月的最初所生的这三个，仅仅应当安立为死亡预兆的日夜。或者，安立为不间断流淌的蕴的日夜，就是死亡预兆的三天。由此，三年里之前的三天和六个月过去了。同样，在第二个莲花瓣上，第七个月的最初是死亡预兆的四天。第八个月的最初是五天。第九个月的最初是六天，像之前一样安立为三天
༄。 与之前莲花瓣的三天一起，六天是死亡预兆。其他的日夜也如是转变。由此也过去了三天，像这样三个月三个月地三天增加，因此这三个三年里依次舍弃了十一瓣莲花。像这样在十一瓣莲花上

【英语翻译】
It is due to the drying of the realm of fine dust. On the twelve petals, abandoning the right channel and not transferring to the left channel, therefore it flows for two days. It is because the nature of mucus causes the realm of heart strength to dry up, therefore that lotus petal dries up. After that, on the lotus pistil, without transferring to the central channel, it flows for one day, it is because the nature of wind, the realm of darkness, is exhausted, therefore it dries up, and it will definitely arise from the right path, and the consciousness will transfer to other existences. The omens of death of the moon are spoken. From the root, that is, from the first of the lotus petals of the nature of unequal seasonal combinations such as the sheep of the navel wheel, starting with one more, that is, in the order of one and two, etc., until between thirty-three days, on the eleven petals, the wind of the moon flows in the left channel. How is one more spoken? On the previous essential lotus petal, it flows for one day. The two months reduced by that day also flow in the same way. After that, at the beginning of the third month, on that lotus petal, two days flow in the left channel. The third and fourth months reduced by that day also flow in the same way. In the fifth month, three days flow on that lotus petal in the left channel. The fifth and sixth months reduced by that day also flow in the same way. In this way, these three born at the beginning of the first, third, and fifth months, which are counted together with the previous ones, should only be established as the days and nights of the omens of death. Or, establishing the days and nights of the aggregates that flow continuously, there are three days of death omens. From this, three years have passed with the previous three days and six months. Similarly, on the second lotus petal, the beginning of the seventh month is four days of death omens. The beginning of the eighth is five. The beginning of the ninth is six, like before, established as three days.
༄. Together with the three days of the previous lotus petal, six days are death omens. The other days and nights also change in the same way. From this, three days have also passed, in this way, three days increase every three months, therefore these three years gradually abandon the eleven lotus petals. In this way, on the eleven lotus petals

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འབབ་པ་ལས་བད་ཀན་གྱི་བདག་ཉིད་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཁམས་སྐེམ་པར་བྱེད་དོ། །འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་རྩ་གཡས་པ་ལ་འབབ་པ་ལས་འདབ་མ་གཞན་རྣམས་ལ་གནས་པ། ཟླ་བ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་དང་དྲུག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཉིན་ཞག་གསུམ་པོའི་ཉིན་ཞག་གཉིས་ཟད་དེ། མཁྲིས་པའི་བདག་ཉིད་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཟད་པ་ལས་ཏེ། འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་སྐམ་པ་ལས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་དབུ་མ་འབབ་པ་ལས་རླུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་མུན་པའི་ཁམས་བསྐམས་པར་བྱས་ནས་སྲེད་པ་གཞན་དུ་འགྲོ་བའོ། །རྟོགས་པའི་དོན་དུ་བྲི་བའི་རིམ་པ་ནི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཅུ་གཅིག་རྣམས་དང་རྩ་གསུམ་རྣམས་དང་དྲུག་དང་དགུ་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅོ་ལྔ་དང་བཅོ་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དང་སུམ་ཅུ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྣམས་ཏེ། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ནི་གཡོན་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པའོ། །ཕྱིའི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ལ་རིམ་པས་ཟླ་བ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་བཅོ་བརྒྱད་དང་བཅོ་ལྔ་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅུ་དང་དྲུག་དང་གསུམ་དང༌། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་ཟད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟོང་པ་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་གཉིས་སོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཉིན་ཞག་ལ་འཆི་ལྟས་འཕེལ་ཞིང༌། སུམ་ཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཉིན་ཞག་གི་བདག་ཉིད་འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་བ་འགྲིབ་པའོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་མཚམས་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འབབ་པའི་དུས་སོ། །
༄། །ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱིས་དམན་པའི་ཕྱོགས་གསུམ་ལོ་གསུམ་ལོ་བརྒྱ་གང་བར་བྱེད་པ་ལ་དབུ་མའི་འཆི་བ་རྒྱུ་བའོ། །འདི་རྒྱས་པར་འཆད་དེ། གཉིས་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་མ་ཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་གཡས་པ་ལ་དང༌། གཅིག་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་མི་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་གཡོན་པ་ལ་དེའི་སྟེ་འཆི་བའི་རྒྱུ་བའོ། །འདི་ལྟར་ཡང་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པ་གླང་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་ས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལུག་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡན་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཁམས་ད

【汉语翻译】
由于滴落，粘液的自性会使心力的界干涸。在第十二个花瓣上，从右脉滴落，停留在其他花瓣上。与第二、第四和第六个月份相关的三天中的两天耗尽，这是由于胆汁的自性，微粒的界耗尽，因此第十二个花瓣干涸。如前一样，在花蕊上，一天从中脉滴落，从而使风的自性，黑暗的界干涸，导致贪欲转移到其他地方。为了理解，书写的顺序是十二宫的轮，第二个顺序。东方等十一个花瓣和三脉，以及六、九、十二、十五、十八、二十一、二十四、二十七、三十和三十三。对于第十二个，由于没有左脉，所以是空虚。在外面的十二个花瓣上，依次是三十、二十七、二十四、二十一、十八、十五、十二、十、六和三个月。在第十一个上，显示三个月耗尽是空虚。在第十二个上，是两天。在脐部上，是一天。像这样，从三天开始，死亡的预兆在白天增加，而从三十天开始，被称为生命的善行减少。与包含一半的十个月份相关的九十六年是太阳和月亮滴落的时间。

༄། 三天减少的三个方面，三年充满一百年，中脉的死亡就在其中运行。详细解释如下：从二开始到三十二结束，没有减少的白天通过右脉运行。从一开始到三十三结束，不相等的白天通过左脉运行，这就是死亡的原因。同样，在出生时，出生在牛等时节的土地等任何坛城中，以及同样地，在羊等时节的空性等任何坛城中。从那个坛城开始，这就是意思。到此为止是右脉和另一脉的界。

【英语翻译】
Due to dripping, the nature of phlegm dries up the realm of heart strength. On the twelfth petal, dripping from the right channel, it stays on the other petals. Two of the three days related to the second, fourth, and sixth months are exhausted, due to the nature of bile, the realm of particles is exhausted, hence the twelfth petal dries up. As before, on the stamen, one day drips from the central channel, thereby drying up the nature of wind, the realm of darkness, causing craving to move elsewhere. For the sake of understanding, the order of writing is the wheel of the twelve houses, the second order. The eleven petals starting from the east, and the three channels, and six, nine, twelve, fifteen, eighteen, twenty-one, twenty-four, twenty-seven, thirty, and thirty-three. For the twelfth, since there is no left channel, it is emptiness. On the outer twelve petals, the months in order are thirty, twenty-seven, twenty-four, twenty-one, eighteen, fifteen, twelve, ten, six, and three. On the eleventh, showing that three months are exhausted is emptiness. On the twelfth, it is two days. On the navel, it is one day. Like this, starting from three days, the omens of death increase in the daytime, and starting from thirty days, the virtue called life decreases. The ninety-six years related to the ten months containing half are the time when the sun and moon drip.

༄། The three aspects reduced by three days, three years filling a hundred years, the death of the central channel runs within it. This is explained in detail: From two to the end of thirty-two, the undiminished days run through the right channel. From one to the end of thirty-three, the unequal days run through the left channel, that is the cause of death. Likewise, at the time of birth, being born in any mandala such as the earth of the seasons such as the ox, and similarly, in any mandala such as the emptiness of the seasons such as the sheep. Starting from that mandala, that is the meaning. Up to here is the realm of the right channel and the other channel.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འབབ་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལག་པ་ཕྱིས་པ་ལ་ལྔ་པའོ། །འཐད་པ་གསུངས་པ། གཞན་དུ་འཆི་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པའོ། །འདིས་འདི་གསུངས་ཏེ། མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་པའི་ནི་ཐོག་མར་གཡས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་གཉིས་འབབ་པོ། །ཡང་ཉིན་ཞག་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནས་གཡོན་པ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །ཉིན་ཞག་གཅིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཉིན་ཞག་བཞི་རྣམས་གཡས་པ་ལའོ། །བཞི་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །གསུམ་རྣམས་གཡོན་པ་ལ་སྟེ་གསུམ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །དྲུག་རྣམས་གཡས་པ་ལ་སྟེ་དྲུག་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ལྔ་གཡོན་པ་ལ་སྟེ་ལྔ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་གཡས་པ་ལ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གཡོན་པ་ལ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་བར་དུའོ། །འདིར་གཡས་པ་ལ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུའི་མཐར་ཐུག་པ་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་གསུམ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པས་སལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཟད་པའོ། །གཡོན་པ་ལ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའི་མཐར་ཐུག་པ་མི་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་གསུམ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཟད་པ་སྟེ་རིམ་པ་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གིས་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཁམས་
༄། །ཟད་པའོ། །ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཟད་པའོ། །ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་མུན་པའི་ཁམས་ཟད་པའོ། །མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འབབ་པའོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱིས་དམན་པའི་ལོ་བརྒྱད་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གཡས་པ་ལའོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་གཡོན་པ་ལའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཇི་སྲིད་དུ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འབབ་པོ། དེ་ནས་རིམ་པས་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཟད་པའོ། །དེ་ནས་དབུ་མ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་སྟེ། དེ་ལས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པ་རྣམས་བསྐམས་ནས་སྲིད་པ་གཞན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཆི་ལྟས་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་སླུ་བའི་ཐབས་གསུངས་ཏེ། ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་སུ་གྱུར་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིང་ས་ནས་སྲོག་རྩོལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་དཔུང་པ་གཡས་པས་ནུ་མ་གཡས་པ་བཙིར་བ་ལས་

【汉语翻译】
我等同于使蕴等衰败而擦拭手，这是第五（种情况）。所说的理由是：“不会变成在其他地方死亡。”这就是所说的。对于在平等时机出生的人来说，首先是右边两天下降。又是两天如是。然后左边一天。一天如是。四天都是右边。四天如是。三天都是左边，三天如是。六天都是右边，六天如是。五天左边，五天如是。同样，直到三十二天都是右边，三十二天如是。三十三天在左边，直到三十三天如是。这里，右边从二开始直到三十结束，以平等的三个昼夜逐渐耗尽萨等界。左边从一开始直到二十九结束，以不平等的三个昼夜耗尽虚空等界，这是次第。然后三十一天耗尽心力的界。三十二天耗尽微尘的界。三十三天耗尽黑暗的界。对于在不平等时机出生的人来说，以一等次第下降，这是差别。这样，减少三天的八年，在其上运行三十四天。其中一天在右边。一天在左边。以这样的次第，直到三十三天下降。然后次第耗尽界、蕴、处、根、业根的作用和五种业根。然后中脉有一天，由此干燥蕴等第六者，前往其他有。这样，了解死亡征兆的特征后，瑜伽士说了欺骗它的方法：如果变成太阳的死亡征兆，则结金刚跏趺坐，从提前进行命勤开始，用右臂挤压右乳房。

【英语翻译】
I, like wiping hands by making the aggregates etc. decline, this is the fifth (case). The reason stated is: "It will not become dying elsewhere." This is what is said. For those born at an equal time, first the right side descends for two days. Again, two days as before. Then the left side for one day. One day as before. Four days are all on the right side. Four days as before. Three days are all on the left side, three days as before. Six days are all on the right side, six days as before. Five days on the left side, five days as before. Likewise, until thirty-two days are on the right side, thirty-two days as before. Thirty-three days on the left side, and until thirty-three days as before. Here, on the right side, starting from two until ending at thirty, the equal three days and nights gradually exhaust the elements of Sa etc. On the left side, starting from one until ending at twenty-nine, the unequal three days and nights exhaust the elements of space etc., this is the order. Then thirty-one days exhaust the element of mental strength. Thirty-two days exhaust the element of dust. Thirty-three days exhaust the element of darkness. For those born at an unequal time, descending in order from one etc., this is the difference. Thus, eight years less three days, and thirty-four days run on top of that. One day is on the right side. One day is on the left side. In such an order, until thirty-three days descend. Then gradually exhaust the elements, aggregates, places, senses, the function of karma senses, and the five karma senses. Then there is one day in the central channel, from which drying up the sixth, the aggregates etc., one goes to another existence. Thus, after knowing the characteristics of the signs of death, the yogi spoke of the method of deceiving it: if it becomes a sign of death of the sun, then bind the vajra posture, starting with the life force going forward, squeeze the right breast with the right arm.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའི་བདག་ཉིད་གཡས་པ་ལས་བཀུག་ནས་གཡོན་པ་ལ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡིས་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ལྡོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པ་ལས་གཡས་པ་ལ་སྟེ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ལྡོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ནས་ཐིག་ལེར་ཏེ། དཔྲལ་བར་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་སྲོག་རྩོལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་སེམས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཞབས་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཾ་ཡིག་དཀར་པོ་རེ་ཁཱ་ཕྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྲོག་རྩོལ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་བསླང་བར་བྱ། །རང་གི་ལག་པ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་ཐིག་ལེ་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འབྱུང་བ་ལྟར་ཏེ། འཆི་ལྟས་ཀྱི་རྒྱུ་ཟླ་ཉིའི་བགྲོད་པ་འཇོམས་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ཐབས་འདི་གཙོ་བོར་གསུངས་པ་གཞན་དུ་ཞེས་པའོ། །སྟེང་གི་འཆི་ལྟས་སླུ་བ་དང་བཅས་པ་གསུངས་ནས་འོག་གི་འཆི་ལྟས་གསུངས་པ། འོག་ཏུའང༌། དུང་
༄། །ཅན་མར་མེ་རྩ་ལ་ཡང༌། །ཞེས་པ་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་འབབ་པ་དག་ལ་ཐུར་སེལ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་འབབ་པོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །རྒྱུན་དུ་ཁུ་བ་དང་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་འབབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མ་ཞུགས་པ་ལས་འཆི་བའོ། །འཆི་ལྟས་ཐམས་ཅད་སླུ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཟོལ་གྱིས་འཆི་ལྟས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དགའ་བ་རྣམས་མདོར་བསྟན་ཏེ། ཁུ་བ་ཞེས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དབུས་ལས་དབྲལ་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཁུ་བ་དགའ་བ་དང་བཟང་པོ་དང་རྒྱལ་བ་དང་སྟོང་པ་དང་གང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཆ་ལྔ་ཡིས་འོངས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཁྱབ་པ་ནི་དང་པོ་ལ་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས་སྙིང་གའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པ་ནི་མཆོག་དགའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལས་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འཕོ་བའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ལས་ཏེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་གཙུག་ཏོར་དུ་གནས་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་ཁུ་བ་དེ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །གང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་འཕོས་པ་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་གཙུག་ཏོར་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རབ་གནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆགས་ཆེན་དང་མི་འགྱུར་པ་ཡ

【汉语翻译】
将五轮降临之自性从右边引过来，让生命完全运行到左边。这样可以逆转太阳的死亡预兆。同样地，从左边到右边，可以逆转月亮的死亡预兆。同样地，结跏趺坐后，在眉心处，位于十六瓣白色莲花的中央，让生命之气先行，将心安住于此。同样地，结跏趺坐后，阿瓦杜提的足位于脐部的六十四瓣莲花处，在其中心观想月亮坛城，其中有白色ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）字，呈半 रेखा（梵文：रेखा）之形，并伴随生命之气。同样地，金刚杵应始终竖立。用自己的手等方式，就像明点不向外流出一样，这是因为能摧毁死亡预兆之因，即日月运行的缘故。这个方法是主要宣说的，其他地方也是这样说的。上面说了欺骗上方的死亡预兆，接着说下方的死亡预兆。下方也说：དུང་། །ཅན་མར་མེ་རྩ་ལ་ཡང༌། ། 这句话是指排泄大小便等，被称为下泄之风，即下行风的剩余部分。通常由于精液、粪便和尿液的流失而导致死亡，因为它们没有进入。以欺骗所有死亡预兆的方法的伪装，简要地指出了死亡预兆等带来的喜悦，而精液则详细地解释了这一点。从顶髻的四瓣莲花中央，到分离出的十六瓣莲花中央，精液以喜悦、善良、胜利、空性和圆满这五种状态到来，遍布两者，这首先是喜悦。同样地，从喉咙的三十二瓣莲花到心脏的八瓣莲花，像之前一样遍布，这是殊胜喜悦。同样地，从脐部的六十四瓣莲花到秘密莲花的喜悦，因为不向外流出，所以不会移动。从离欲中，也就是从脱离贪欲中，顶髻所安住的快乐，那个精液是完全安住的。凡是从金刚宝处转移的，那就是超越痛苦的。这个安乐之王遍布于顶髻和金刚宝之间，因此是完全安住的，超越痛苦的。正因为如此，它是大贪欲和不变的。

【英语翻译】
Having drawn the nature of the five descending wheels from the right side, let the life force flow completely to the left side. By this, the death omen of the sun is reversed. Similarly, from the left to the right, the death omen of the moon is reversed. Similarly, having sat in the vajra posture, at the forehead, in the center of the sixteen-petaled white lotus, let the life force precede, and fix the mind there. Similarly, having sat in the vajra posture, the feet of the Avadhuti are at the navel's sixty-four-petaled lotus, in its center, contemplate the mandala of the moon, with the white letter Aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese meaning: ཨཾ་), in the form of a half-line, accompanied by the life force. Similarly, the vajra should always be raised. By one's own hands and so on, just as the bindu does not flow outwards, it is because it destroys the cause of death omens, namely the movement of the sun and moon. This method is mainly taught, and it is said elsewhere as well. Having spoken of deceiving the upper death omens, then the lower death omens are spoken of. Below it is also said: དུང་། །ཅན་མར་མེ་རྩ་ལ་ཡང༌། ། This refers to the discharge of feces and urine, which is called the downward-clearing wind, which is the remainder of the downward-moving wind. Usually, death occurs due to the loss of semen, feces, and urine, because they have not entered. By the guise of the method of deceiving all death omens, the joys such as death omens are briefly indicated, and semen is explained in detail. From the center of the four-petaled lotus of the crown, to the center of the separated sixteen-petaled lotus, semen comes in five states: joy, goodness, victory, emptiness, and fullness, pervading both, this is primarily joy. Similarly, from the thirty-two-petaled lotus of the throat to the eight-petaled lotus of the heart, pervading as before, this is supreme joy. Similarly, from the sixty-four-petaled lotus of the navel to the joy of the secret lotus, because it does not flow outwards, it does not move. From detachment, that is, from being free from attachment, whatever bliss dwells in the crown, that semen is completely dwelling. Whatever is transferred from the vajra jewel, that is beyond sorrow. This king of bliss pervades between the crown and the vajra jewel, therefore it is completely dwelling, beyond sorrow. For that very reason, it is great desire and unchanging.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྟེ། གཙོ་བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱབ་བདག་གོ །ཁུ་བ་ཟླ་བ་དེའི་གཙུག་ཏོར་དུ་འཆར་བ་ནི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་སྟེ། གསང་བར་གང་བ་ཇི་སྲིད་པ་སྟེ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་མཐར་གནས་པའོ། །ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་འོངས་པ་ན་ནི་འཕོ་བའི་དུས་ཏེ་འཕོ་བའི་དུས་ཁོན་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་རྡུལ་གྱི་གཟུགས་ཉི་མའི་ཆ་དང་པོ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ལ་སྟེ་དཔྲལ་བ་ཇི་སྲིད་པར་དེར་གནས་ཤིང་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་དུའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཟླ་བ་ཉམས་པ་སྟེ། ཆགས་པའི་བདེ་བ་ལས་ཆགས་བྲལ་ཡང་ངོ༌། །བརྗོད་ཟིན་པའི་རིམ་པས་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་འོག་ཏུ་འགྲོ་སྟེ། འཕོ་བའི་ཆགས་པ་གོམས་པ་ལགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་ཉི་མ་རྡུལ་ལོ། །སྒྲ་གཅན་གྱི་ངོ་བོ་བག་
༄། །ཆགས་ཀྱི་གྲོགས་ཅན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ཕྱིར་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ནི། །ཞེས་པ་བཤད་ཟིན་པའི་ལམ་བསྒོམ་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གང་ལ་དཔྲལ་བར་ཏེ། དེའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་གཙུག་ཏོར་དུའོ། །རྡུལ་གྱི་གནམ་སྟོང་གསང་བར་ཏེ། དེའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ནོར་བུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་པ་ནི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་གནས་ཏེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཁོར་བ་ཀུན་གྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །འདིའི་ཕྱིར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མིང་ཅན་དག་པའི་སྐུ་ལས་ཁམས་རྣམས་ཏེ་སེམས་དང་ངག་དང་ལུས་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་པོར་གནས་པ་རྣམས་སྤྲོའོ། །ཐུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ཆའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྟེ། འདི་ཡི་དཔྲལ་བར་སྦྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པར་རིམ་པས་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་རྣམས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་མདོར་བསྟན་ནས་དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། གདམས་ངག་ཐོབ་པས་དང་པོར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག

【汉语翻译】
我，因为是主尊的缘故，是遍入主。精液月亮在那顶髻中显现是白色初一，秘密充满的程度，也就是十六分之一位于金刚顶端。黑色初一到来时是转移的时刻，转移的时刻就是黑色初一的意思。那也是因为贪欲衰退的缘故，在黑色方面，微尘的形象，太阳的第一部分在宝珠顶端，也就是额头所及之处安住，十六分之一在顶髻。那仅仅是月亮衰退，从贪恋的安乐中也脱离了贪恋。按照已经说过的次第，月亮甘露向下走，是熟悉转移的贪恋。同样，上方是太阳微尘。罗睺的自性，具有习气的友伴，以及具有事物自性的识，前往其他生处。因此，月亮甘露是，这是通过修习已经讲述的道。诸佛的月亮是菩提心，那些菩提心的月亮在哪里，在额头上，它的十六分之一在顶髻。微尘的虚空是秘密，它的十六分之一在宝珠中，这是说过的，是导师金刚安住，是不可动摇的智慧。是所有轮回的颠倒。因此，称为不住涅槃，是具有大乐之名的清净身，从界中，也就是心和语和身中，从无有遮蔽的自性中颠倒转变。仅仅因为那个缘故，最初安住于法身者示现。心等这些应当安置于方便分之下。在智慧之上，这个的额头上称为蛇行，是身金刚。在喉咙等处依次是语和心和智慧金刚，是圆满受用和法以及俱生身，是智慧分的安置。同样，智慧和方便的自性金刚萨埵的身中，蕴等以毗卢遮那等的方式为了利益有情而示现。如是简略指示果后，宣说了它的修法，通过获得教言，首先是随顺事业手印。

【英语翻译】
I, because I am the chief, am the pervading lord. The semen moon appearing in that crown is the white first day, the extent to which the secret is full, that is, one-sixteenth is located at the end of the vajra tip. When the black first day comes, it is the time of transference, the time of transference means the black first day. That is also because of the decline of desire, on the black side, the image of dust, the first part of the sun is at the top of the jewel, that is, it abides where the forehead reaches, and one-sixteenth is in the crown. That is only the moon waning, and also separating from the pleasure of attachment. According to the order that has been said, the moon nectar goes down, it is familiar with the transference of attachment. Likewise, above is the sun dust. The nature of Rahu, having a companion of habit, and consciousness having the nature of things, goes to another birth. Therefore, the moon nectar is, this is through practicing the path that has been told. The moon of the Buddhas is the mind of enlightenment, where are those moons of the mind of enlightenment, on the forehead, its one-sixteenth is in the crown. The empty space of dust is secret, its one-sixteenth is in the jewel, this is what has been said, is the teacher Vajra abides, is the unwavering wisdom. It is the reversal of all samsara. Therefore, it is called non-abiding nirvana, is the pure body with the name of great bliss, from the realms, that is, from mind and speech and body, from the nature of un-obscured, it transforms reversely. Just because of that reason, those who initially abide in the Dharmakaya manifest. These, such as the mind, should be placed under the part of means. Above wisdom, on the forehead of this is called serpentine, is the body vajra. In the throat and so on, in order are speech and mind and wisdom vajras, are the complete enjoyment and dharma and co-emergent bodies, is the placement of the wisdom part. Likewise, in the body of Vajrasattva, the nature of wisdom and means, the aggregates and so on manifest in the manner of Vairochana and so on for the benefit of sentient beings. Thus, after briefly indicating the result, the method of its accomplishment is spoken, through obtaining the instructions, first is the karma mudra in accordance.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་ཟད་པ་ལས་ཆུང་ངུའི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་འཕེལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམིགས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་ཟད་པ་ལས་ཆུང་དུ་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་འཕེལ་བའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཡང༌། རྒྱལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་འདི་འཕེལ་བ་དོན་རྒྱུར་དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་གདོང་པ་ལག་པ་རྐྱང་བ་གཙུག་ཏོར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་
༄། །པའི་སྐྲ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྟེ། སྔ་མའི་ངོ་བོ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་དམིགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་དུ་ཟད་པ་ལས་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བའོ། །ཕྱི་ནང་གི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གོམས་པས། སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ཟད་པ་ལས་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་འཕེལ་བའོ། །འོན་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ནི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ན་ཅི་ལྟར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞེན་གསུངས་པ། འཕེལ་བའི་འཕེལ་བ་མེད། འཕེལ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱིས་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟད་པ་ན་ཆོས་མི་འཕེལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསལ་བའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་སྐྱེ་བ་དང་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཁོན་ཡིན་གྱི་དེ་ཁོན་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲ་ལས་ནུབ་པ་དང་འཆར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་འཇིགས་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནའོ། །དེ་གསུངས་པ། འཇིག་པར་མི་འགྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཁོན་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་རང་གི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་པདྨར་སོན་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དེར་ཟླ་བ་སོན་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འགྱུར་པའི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ས་གཡོ་བའི་གནས་སྐབས་ཏེ། གཡོ་བ་ཞེས་པ་འཛག་པའི་ཆོས་ཡིན་ལ་དེས་འགྱུར་པ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བའོ། །བད་བ

【汉语翻译】
通过融入等同于（法）界，从大分别念的灭尽中，生起微小变化的安乐。同样，通过专注于各种各样的佛母等智慧手印，从大分别念的灭尽中，生起变小的安乐。也曾被教导说：为了增长胜者的俱生乐，首先应当依止事业手印。然后，太阳的形象，即面容、手、伸展的手臂、顶髻，所有肢体都圆满。等等。等等。
从头发开始就是大手印。先前烟雾等的形象，专注于法手印等，烦恼逐渐减少，从而生起不变的大乐。内外各种形象，被称为大手印的熟练，遮障及其习气逐渐减少，从而生起不变的大乐之大乐。然而，如果说不变的安乐已经舍弃了增长和减少，那么又怎么会增长呢？回答说：没有增长的增长。具有增长之法者，由于自性是空性，远离了一和多等的体性，所以在灭尽时，法不会增长。同样，灭尽等的灭尽等也同样是明晰的。那么，如果这样，因为没有生和灭，所以才这样说。自性空性的法道等，生和灭也仅仅是如幻象一般，但那仅仅不是它本身。同样，从宝珠的声音中，具有落日和升起等相状者，也仅仅是在世俗谛中如幻象一般。这样说：不会毁灭等等，因为在世俗谛中做有意义的事情，所以是事物的自性。那仅仅是自性空性，是无事物的相状。事业手印等，当自己的智慧拥抱菩提心时，当金刚宝到达莲花时，那时金刚宝到达月亮，这是事业手印变化的安乐状态。以及智慧手印的地动状态。动摇被称为漏失之法，因此正确地理解了变化。

【英语翻译】
By merging into equality with the (Dharma) realm, from the exhaustion of great conceptualization, arises the bliss of minute change. Similarly, by focusing on various consorts and other wisdom mudras, from the exhaustion of great conceptualization, arises the bliss of becoming smaller. It was also taught: To increase the co-emergent bliss of the Victorious Ones, one should first rely on action mudras. Then, the image of the sun, that is, the face, hands, outstretched arms, topknot, all limbs are complete. And so on. And so on.
Starting from the hair is the great mudra. The previous images of smoke and so on, focusing on Dharma mudras and so on, the afflictions gradually decrease, thereby arising the great unchanging bliss. Various inner and outer images, called the familiarity of the great mudra, obscurations and their habitual tendencies gradually decrease, thereby arising the great bliss of the great unchanging bliss. However, if it is said that unchanging bliss has already abandoned increase and decrease, then how can it increase? The answer is: There is no increase of increase. Those with the nature of increase, because their nature is emptiness, are separated from the nature of one and many, so when they are exhausted, the Dharma does not increase. Similarly, the exhaustion of exhaustion and so on is also clear. So, if this is the case, because there is no birth and death, that's why it is said. The Dharma path of self-emptiness and so on, birth and destruction are also only like illusions, but that is not only itself. Similarly, from the sound of the jewel, those with characteristics such as sunset and sunrise are also only like illusions in the conventional truth. It is said: It will not be destroyed, etc., because in the conventional truth, meaningful things are done, so it is the nature of things. That is only self-emptiness, which is the characteristic of no things. Action mudras and so on, when one's own wisdom embraces bodhicitta, when the vajra jewel reaches the lotus, then the vajra jewel reaches the moon, this is the state of bliss of the action mudra's change. And the state of the earth moving of the wisdom mudra. Shaking is called the leaking Dharma, therefore the change is correctly understood.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
འི་གནས་སྐབས་འདི་དག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི། འདོད་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་མི་གཡོ་བ་དང་མི་འགྱུར་པ་བསྒོམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དབུ་
༄། །མ་ཁོ་ན་དགའ་བ་བཞི་ལ་ཁུ་བ་ཟླ་བས་ཁྱབ་པའི་ཆ་བཞི་རྣམས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བཞི་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དཔྲལ་བར་སྐུ་སྒོམ་པའོ། །སྙིང་གར་ངག་སྒོམ་པ་དང༌། གསང་བར་ཐུགས་སྒོམ་པ་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པ་ལས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་བཤད་ཟིན་པའི་རིམ་པས་མགོ་བོ་ལས་གང་བའི་གནས་ནོར་བུའི་པདྨར་སོན་པ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པས་འཆིང་བའོ། །བརྗོད་ཟིན་པའི་རིམ་པས་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་འཕེལ་བ་དང་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ཡིས་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་ཤར་རིམ་པས། ཆ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གང་བ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་གང་བ་ནི་གྲིབ་མ་ཉམས་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ། དེའི་ཆད་པའམ་གང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་གང་བ་ཡིན་ཡང་མུན་པས་བཀག་པ་དང་མ་བཀག་པ་དག་གིས་ཉམས་པ་དང་གང་བའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཤེས་རབ་རིམ་པས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ས་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གང་བ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་མེད་པ་ཁོ་ན་གང་བར་རྣམ་པར་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་དཔེ་གསུངས་ནས་ཆད་པ་ལ་དཔེ་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སོན་པ་ཟླ་བའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་མཚན་མོའི་ངོ་བོ་རི་བོང་རིམ་པར་འཕེལ་བས་གང་བར་རི་བོང་ཅན་མི་གནས་ཏེ། རྟག་ཏུ་གང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བག་ཆགས་འཕེལ་བས་སེམས་ཀྱང་འགྱུར་པ་མེད་ལ་མི་གནས་ཏེ། གཉིས་མེད་པ་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་བའོ། །ཕྱི་ནང་སྦྱར་བའི་ཟོལ་གྱིས་དཔེ་གཞན་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་པ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་དང༌། ཆ་མཉམ་པ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ། དེ་དག་རབ་ཏུ་གནས་པ་དག་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དག་དང༌། དེ་དག་གི་དབུས་སུ་སོན་པ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་འབྱུང་བ་ན

【汉语翻译】
这些状态显现出来，是为了成就欲界和色界自在的世间悉地。以大手印修持不动摇和不变异，是为了成就出世间悉地，即一切智智的体性。顶
礼！在四喜中，以精液月亮遍布的四分，安置于身体等四脉中。对此，于额头修持身。于心间修持语，于秘密处修持意。身等明点一体性即是于金刚宝中修持智慧。如前所说的智慧贪欲所融化的明点，以已述的次第，从头部充满之处，落入宝莲花中，以修持真如而束缚。以已述的次第，了知增长和耗尽等不变的安乐并非真如之后，以世间的比喻来指示它。如月亮次第升起，所谓的各部分充满，世间的充满仅仅是阴影消失而已。它的减少或充满并非如此。它虽然恒时充满，但由于黑暗的遮蔽与未遮蔽，而有减少和充满的说法。同样，不变的智慧也是如此，在金刚宝中，以智慧次第阐述的诸地，以顶髻轮充满，这仅仅是烦恼和所知以及等持的习气无有，才显现为充满。为了圆满而宣说了比喻，为了减少而宣说了比喻，如落入坛城中央，成为月亮种子，夜晚的体性，兔子次第增长而充满，有兔者不住留，意思是并非恒时充满。同样，由于习气增长，心也无有变异而不停留。无二即是不变安乐。以结合内外的方式宣说了其他的比喻，如月亮的部分增长是白分，部分相等是黑分，这些是极佳的处所，是世间所能了知的，在它们中央落入的十六分，刹那间生起时

【英语翻译】
These states are manifested to accomplish worldly siddhis characterized by the dominion of desire and form realms. Meditating on the unmoving and unchanging with Mahamudra is to accomplish supramundane siddhis, the very nature of omniscience. Head
Reverence! In the four joys, the four parts pervaded by the semen moon are to be placed in the four channels of the body, etc. To that, meditate on the body at the forehead. Meditate on speech at the heart, and meditate on mind at the secret place. The oneness of the bindus of body, etc., is to meditate on wisdom in the Vajra Jewel. The melting bindus from the previously mentioned wisdom desire, in the order already described, from the place filled from the head, falling into the jewel lotus, are bound by meditating on Suchness. In the order already stated, after realizing that the increase and exhaustion, etc., of unchanging bliss is not Suchness, it is indicated by worldly metaphors. As the moon rises in order, the so-called fullness of the parts, the worldly fullness is merely the disappearance of shadows. Its decrease or fullness is not so. Although it is always full, it is said to decrease and fill due to the obscuration and non-obscuration of darkness. Similarly, unchanging wisdom is also like that, in the Vajra Jewel, the grounds explained in order by wisdom, filled in the crown chakra, this is merely the absence of the habitual tendencies of afflictions and knowable objects and meditative absorption, which is shown as full. Having spoken of the metaphor for perfecting, having spoken of the metaphor for decreasing, as falling into the center of the mandala, becoming the seed of the moon, the nature of the night, the rabbit gradually increases and fills, the one with the rabbit does not stay, meaning it is not always full. Similarly, due to the increase of habitual tendencies, the mind also does not change and does not stay. Non-duality is unchanging bliss. Other metaphors are spoken of in a way that combines inner and outer, such as the increasing part of the moon is the white part, the equal part is the black part, these are excellent places, which are to be understood by the world, and the sixteen parts falling in their center, when arising in an instant

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་ཟླ་
༄། །བའི་ཟླ་བ་ཡིན་ཏེ་ཟེར་བ་སྤྱོད་དེ། གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གང་བ་ན་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མི་འགྱུར་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་དྲུག་བརྒྱས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པའོ། །འདི་ཁོ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདི་ནི་མི་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་གང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གང་བ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཐབས་མེད་པས་ཆགས་པ་ཉམས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཆ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཉམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉམས་པ་ལ་ཉི་མ་བདུན་གྱི་ངོ་བོའི་གཙུག་ཏོར་དུ་གང་བ་ཉིད་དོ། །སླར་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་གཙུག་ཏོར་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཉམས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་རྣམས་སོ་ཞེས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འདིའི་གང་བ་སྟེ། འདི་ཁོ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་བར་མ་གཞན་ནི་དེའི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་སྟེ། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུའོ། །གང་བ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་བདེ་བ་ཟླ་བ་འདི་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་དཔེ་ནི་ཇི་ལྟར་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་དག་ལས་ཟླ་བ་བཞིན་དང༌། བྱང་དང་ལྷོ་བགྲོད་པ་དག་ལས་ཉི་མ་བཞིན་ཏེ། ཉིན་མོའི་ངོ་བོའི་ཉི་མ་འཕེལ་བ་དང་ཟད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གང་བ་ན་བརྟན་པ་འདི་ནི་རིམ་གྱིས་གཙུག་ཏོར་དུ་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གང་བ་ཉིད་དོ། །གསང་བ་ལ་སོགས་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་མི་འགྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་འགགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་གཉིས་འཐོབ་བོ། །མི་འགྱུར་པ་དེ་གང་གི་ཚེ་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པའི་ངོ་བོ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་གཉིས་སྤངས་པ་དེའི་ཚེས་རྣམས་
༄། །ཀྱིས་གང་བ་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཀུན་དུ་འོད་དང༌། བདུད་རྩི་འོད་དང༌། ནམ་མཁའ་འོད་དང༌། རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
如若不然，就如同精液是月亮之月一般使用。何时瑜伽士的菩提心充满金刚宝，则一刹那间不会改变，显现圆满成佛之时，以六百多加上二万一千的生起和融入的刹那，不间断地流淌着充满的相续。这唯一无二的是一切智智，这“不住”等等很容易理解。其中的“其”是指成为种子的十六分月亮充满的缘故，充满金刚宝。然而，由于没有方便，从贪欲衰退的结合中，十六分衰退。从金刚开始，到衰退，以七日之性的顶髻充满。再次以事业手印等结合，顶髻等等很容易理解。智慧是十六分，那是不衰退的。也曾说过：“一切有情皆具如来藏的智慧精华。”大乐的自性就是这的充满，唯有此瑜伽士们应当稳固。其他的中间事物是它的生起和坏灭，是身心者的喜悦和坏灭之因。没有稳固于充满的安乐之月，会一次又一次地生起和坏灭。对此的比喻，如同从白色和黑色方面看月亮，如同从北方和南方运行看太阳，因为能见到白天的太阳增长和衰减。以禅定的力量充满时，这个稳固会逐渐以十二地充满顶髻。秘密等等到达顶髻的尽头，在各个轮中不改变的刹那，三百三十六次呼吸停止，获得二地。不改变的那个，何时生起和坏灭的自性，舍弃贪执和无贪执的二者，那时

【英语翻译】
Otherwise, it is used as if semen is the moon of the moon. When the Bodhicitta of the yogi is filled with the Vajra Jewel, then in an instant it does not change, and when manifest complete enlightenment occurs, with the moments of arising and entering of six hundred plus twenty-one thousand, the continuous flow of filling flows uninterruptedly. This unique non-dual is the omniscient wisdom, and this "non-abiding" etc. is easy to understand. The "that" refers to the sixteen parts of the moon that have become the seed, and it is filled with the Vajra Jewel because it is filled. However, because there is no method, the sixteen parts decay from the union of lustful decay. Starting from the Vajra, to decay, it is filled with the crown of the nature of seven days. Again, with the union of Karma Mudra etc., the crown etc. is easy to understand. Wisdom is the sixteenth part, and that is not decaying. It has also been said: "All sentient beings possess the essence of the wisdom of the Tathagatagarbha." The nature of great bliss is the filling of this, and only this should be stabilized by the yogis. Other intermediate things are its arising and destruction, which are the cause of joy and destruction for embodied beings. The moon of bliss that is not stabilized in fullness will arise and perish again and again. The analogy for this is like the moon from the white and black sides, like the sun from the north and south movements, because the sun of the day can be seen increasing and decreasing. When filled with the power of meditation, this stability will gradually fill the crown with the twelve bhumis. Secret etc. reaches the end of the crown, and in each chakra, the unchanging moment, three hundred and thirty-six breaths stop, and the two bhumis are attained. That which does not change, when the nature of arising and destruction, abandoning the two aspects of attachment and non-attachment, then

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་འོད་དང༌། རིན་ཆེན་འོད་དང༌། པདྨའི་འོད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་དང། དཔེ་མེད་པ་དང༌། དཔེ་དང༌། ཤེས་རབ་འོད་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོའི་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གསལ་ལོ། །ཀུན་ནས་ཆ་ཤས་གང་བར་གྱུར་པའི་སེམས་འདི་ནི་དོན་གཅིག་ལ་སོགས་པ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟན་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱིས། བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྦྱར་བ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མ་བྱས་པའོ། །མི་འགྱུར་པ་དེར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དངོས་པོའི་ཚོགས་འགྱུར་མེད་ཉིད་དུ་འགྲོའོ། །མི་འགྱུར་པའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྟོན་པ་ལ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་གསལ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པའི་དཔེ་ནི་གསལ་ལོ། །དཔེ་གཞན་ནི་ཇི་ལྟར་ལྷང་ཚེར་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་དངུལ་ཆུས་ཟོས་པ་རོ་ཉིད་དུ་འགྲོའོ། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཞུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ས་བོན་ཉིད་དེ། ལྕགས་བརྒྱད་འབུགས་པའོ། །འབྲས་བུའི་དུས་སུ་བསྐོལ་བ་ལྷག་པར་བྱེ་བ་ལ་སོགས་འབུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་སྤངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་དཔེ་ཅན་ཏེ་གསལ་ལོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་ཆེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་གྲུབ་པའི་རོའི་དཔེའི་དཔེ་ཅན་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བརྟན་པར་བྱས་པའི་བདེ་བ་བྱེད་པ་པོ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྦར་བའི་གཏུམ་མོས་ཡང་དག་པར་གདུངས་པས་སེམས་ཀྱི་ལས་ཀུན་ནས་འབིགས་པར་བྱེད་དེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི་གསལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་འགོག་
༄། །པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ནི་རེ་ཞིག་གློ་བུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཅན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ལས་སྔར་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སེམས་ལ་རྣམ་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
光，珍宝光，莲花光，做佛的事业，无与伦比，譬如，智慧光，一切智性，各自的自性觉识等。其余是清楚的。这个从各方面圆满的部分的心，是如实宣说一个意义等的意义的名词。以贪执和离贪执的两个方面，没有被习气所染污，没有被完全烦恼。在那不变中完全进入的事物集合，会变成不变性。对持有不变觉识的导师来说，安乐的自性，一切种类的所有事物都各自显现，这是它的意义。如何这样的例子是清楚的。其他的例子是，如何雄黄等的元素集合被水银吞噬，会变成灰烬。黄金等的种子融化，就是种子本身。八种金属被熔化。在果实的时候煮沸，特别是沙砾等熔化本身就超越了限度。如是这样的例子是清楚的。不分别的大乐遍及一切，大就是等等，用诗句清楚地说明了。如何这样的成就味道的例子，例子就是如是这样。金刚宝稳固的安乐的作者，以事业手印等的结合点燃的拙火，完全燃烧，会穿透心的事业，因为会生起它的自性。如何等等的两个诗句是清楚的。烦恼等等那些，认为是真实的一个，等等，用三个诗句来遮止。

【英语翻译】
Light, jewel light, lotus light, doing the work of the Buddha, unparalleled, for example, wisdom light, all-knowingness, each's own self-awareness, etc. The rest is clear. This mind, which is full of parts from all aspects, is a name that explains the meaning of one meaning, etc., as it is. With the two aspects of attachment and non-attachment, it is not contaminated by habits, and is not completely afflicted. The collection of things that fully enter into that unchanging state will become immutability. For the teacher who holds unchanging awareness, the nature of bliss, all things of all kinds appear separately, that is its meaning. How such an example is clear. Another example is how a collection of elements such as orpiment is swallowed by mercury and becomes ash. The seeds of gold, etc., melt, that is the seed itself. Eight metals are melted. When boiled at the time of fruit, especially gravel, etc., the melting itself exceeds the limit. Thus, such an example is clear. The great bliss of non-discrimination pervades everything, great is etc., clearly explained with verses. How such an example of accomplished taste, the example is like this. The Vajra Jewel, the author of stable bliss, the blazing fire ignited by the union of karma mudra etc., completely burns, will penetrate the work of the mind, because it will generate its own nature. How, etc., the two verses are clear. Afflictions, etc., those who think are the true one, etc., are blocked by three verses.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རམ། སྦངས་པ་ན་ཡང་མར་མེ་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཐལ་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་མི་བཟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་སོ། །ཟངས་ཀྱི་ཅེས་པ་སྟེ། དྲི་མེད་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གསེར་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གསལ་ལོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ལ། སྟོང་ཉིད་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་བཅུད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གྲོལ་བ་ལ། སླར་འཁོར་བ་མེད་པ་གསུངས་སོ། །ཆགས་བྲལ་ཞེས་པ་སྟེ། གནས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་མ་བསྒོམས་པས་སོ། །གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་གསལ་ལོ། །ཁུ་བ་ཞེས་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་རྟེན་ཁུ་བ་འཕོས་ན་བརྟེན་པར་བྱ་བ་འཇིག་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁུ་བ་མི་འགྱུར་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་དེ་སྲིད་དུ་གཙུག་ཏོར་དུ་གང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་བའི་སྐུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཛོད་སྤུ་ནི་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེར་ངེས་པར་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་དུ་སོན་པའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཤུགས་ལས་གསུངས་ཏེ་སྟོན་པ་འདིའོ། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཟླ་བ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉི་མ་སྟེ། དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རྟེན་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཙོ་བོ་ཡང་ནི་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་གཙུག་ཏོར་དང་ནོར་བུའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་
༄། །རྟེན་ཡིན་ཞིང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྟེན་པར་བྱ་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་རྒྱུ་སྟེ། ཁུ་བ་མི་འགྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་འབྲས་བུའོ། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་རྒྱས་བཏབ་པ་ཉིད་དེ། རྒྱུ་ཡང་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། འབྲས་བུ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དུས་ན་རྒྱུ་སྟེ། སྒོམ་པ་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པའི་དུས་ན་ནི་འབྲས་བུའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདིའི་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་གསུངས་སོ། །

【汉语翻译】
也不是转变，因为会脱离坏灭吗？即使倾泻，也会像蜡烛一样陷入寂灭吗？因此，因为无法进行分别观察，所以就像幻术一样。所谓“铜的”，是指无垢，也就是指黄金本身。其余部分很清楚。所谓“如是”，空性是烟等道路。智慧本身是各自自己所能觉知的。如“如何精华”等偈颂所说，从解脱中，宣说了不再轮回。所谓“离贪”，是指安住，也就是没有修习。所谓“少女”等七个偈颂很清楚。所谓“精液”，因为如果所依的精液移动，所依赖的事物就会坏灭，因此必须通过不变化的精液本身来成就大乐。只要所依和所依赖的事物是不同的，那就不是完全充满顶髻。从最极不变中产生的身的广大安乐的眉间毫相，就是额头的轮，在那里必定行走，因此自然就宣说了到达顶髻的十六分之一部分，这就是导师。阿字等完全转变的元音是月亮，以及迦字等完全转变的是太阳，这些如实结合不是所依。吽字等完全转变的坛城和主尊也不是所依赖的，因为没有原因。然而，安住在顶髻和宝珠中心的月亮和太阳是所依，遍及一切的广大安乐是所依赖的。世俗的一切相，各种各样的影像，是因，从不变化的精液中产生的是果。这些是相互增上的，因为因也是安乐的自性，果也是无所缘的自性。所谓“空性”，在修习具有所缘的空性和无所缘的慈悲，二者无别的菩提心的时候是因，在修行达到究竟的时候是果。从“寂灭”等，宣说了此处远离二边。

【英语翻译】
It is also not transformation, because will it be separated from destruction? Even if poured out, will it fall into Nirvana like a candle? Therefore, because it is impossible to distinguish, it is like an illusion. The so-called "copper" means stainless, which means gold itself. The rest is clear. The so-called "thus," emptiness is the path of smoke and so on. Wisdom itself is what each individual can realize. As stated in verses such as "How Essence," from liberation, it is said that there is no more rebirth. The so-called "free from attachment" means abiding, which means without practice. The seven verses such as "young girl" are clear. The so-called "semen," because if the dependent semen moves, the dependent thing will be destroyed, therefore, great bliss must be achieved through the unchanging semen itself. As long as the dependent and the dependent things are different, it is not completely filled with the crown of the head. The urna hair, the treasury of great bliss of the body arising from the ultimate unchanging, is the wheel of the forehead, where it must go, therefore, it naturally speaks of the sixteenth part of reaching the crown of the head, this is the teacher. The vowels such as the letter A that have completely transformed are the moon, and the consonants such as the letter Ka that have completely transformed are the sun, and their correct combination is not the dependent. The mandala and the main deity that have completely transformed, such as the letter Hum, are also not the dependent, because there is no cause. However, the moon and sun residing in the center of the crown of the head and the jewel are the dependent, and the great bliss pervading everything is the dependent. All aspects of conventionality, various images, are the cause, and what arises from unchanging semen is the result. These are mutually enhancing, because the cause is also the nature of bliss, and the result is also the nature of non-objectification. The so-called "emptiness" is the cause when practicing emptiness with objects and compassion without objects, the indivisible Bodhicitta, and the result when practice reaches its culmination. From "Nirvana" and so on, it is said that this place is free from the two extremes.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་འཐད་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་བརྙན་ནི་ཆད་པ་མིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་པའི་རང་བཞིན་དུ་དངོས་མེད་ལས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ནོར་བུ་ལས་སྟེང་དུ་སོན་པའི་ཁུ་བའི་ངོ་བོ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་མི་མཐུན་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་མེད་དང་དངོས་པོ་དག་གིས་བརྗོད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དག་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་འབའ་ཞིག་པའི་ཕྱོགས་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་སྟེ། རང་བཞིན་ནི་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཁོ་ན་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའང་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་མིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཅི་ལྟར་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན། སྔར་ཁོ་ནར་རྒྱུའི་གཏམ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཞེས་པ་ཕྱེད་གོ་སླའོ། །འབྲས་བུ་ཁོ་ནས་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའམ་རྒྱུ་ཁོ་ནས་འབྲས་བུ་ལ་ཞེས་པ་ཕན་ཚུན་དུའང་མི་འགྱུར་ལ། འབྲས་བུས་ཀྱང་རྒྱུ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། རྒྱུ་ཡིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཞེས་ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་
༄། །ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གཏན་ནས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་པ་ལས་སོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་གནས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་གདོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཆ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་བྱ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བྱུང་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང་ཕན་ཚུན་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་རྒྱས་བཏབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་རིགས་པ་གཞན་ནི། རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་གང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཕྱི་རོལ་ལས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་མཐོང་སྟེ། དེ་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །རལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དཔེའོ། །འོ་ན་བརྗོད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལམ་སྒོམ་པ་

【汉语翻译】
对此，说了合理的理由。影像不是断灭，因为一切法在变为无所缘的自性中，从无实有各自以自性而可认知之物生起。果也不是常恒，因为从宝珠向上升起的精液之体性中，与世间的特征不相符的无漏之乐完全生起。以无实和实有等说过的特征的空性和慈悲等，其余容易理解。二者的自性这是中性的地位，因为没有仅仅是智慧和方便的方面。所谓智慧，是影像的特征，一切法是空性。这也不是从因产生的，因为自性是不造作的缘故。仅仅智慧是因，从那产生的也是果，因为智慧不是从因生起的缘故。如果从那生起，怎么是从因生起？因为先前仅仅因的言说已经明了的缘故。因此，耶（ཡེ་，梵文：ye，梵文罗马转写：ye，汉语字面意思：耶）这个字一半容易理解。仅仅果对因进行增广或者仅仅因对果进行，彼此之间也不会改变，果也对因进行增广，因也对果进行，彼此之间也不会改变。什么
༄？原因是，说了，因为因和果完全是生起的缘故，即从世俗谛而生。二者无别的影像，是远离生和灭的。也说了，即使如来没有出现，诸法的法性也是唯一存在的。因为二者无别的影像的智慧的部分，从原始以来就是寂灭的缘故，所以恒常不生，方便的部分是各自以自性而可认知的缘故，所以恒常是生起，因此也不是因和果，也不是互相增广。对于没有互相增广，其他的理由是：应当完全了知的，见到从各种各样的外境中分别出来，那不是从自己的心之外的。因此等等是接近总结。拉（རལ་）等等是比喻。那么，修习已经说过的特征的道

【英语翻译】
To this, a reasonable reason was given. The image is not annihilation, because all dharmas, in becoming the nature of having no object of focus, arise from the unreal, with each individually cognizable by its own nature. The result is also not permanent, because from the essence of the semen rising upwards from the jewel, the undefiled bliss, which is incompatible with the characteristics of the world, arises completely. Emptiness and compassion, etc., with the characteristics that have been spoken of by the unreal and the real, etc., the rest is easy to understand. The nature of both is the state of being neuter, because there is no aspect of being solely wisdom and means. What is called wisdom is the characteristic of the image, all dharmas are emptiness. This is also not produced from a cause, because the nature is uncreated. Wisdom alone is the cause, and what arises from that is also the result, because wisdom is not born from a cause. If it arises from that, how is it born from a cause? Because the statement of the cause alone has already been clarified beforehand. Therefore, the word "ye" (ཡེ་，梵文：ye，梵文罗马转写：ye，汉语字面意思：耶) is half easy to understand. The result alone does not amplify the cause, or the cause alone does not amplify the result, they will not change with each other, the result also amplifies the cause, and the cause also amplifies the result, they will not change with each other. What
༄? The reason is, it was said, because the cause and the result are completely arising, that is, arising from the conventional truth. The image of the two being inseparable is free from birth and destruction. It was also said that even if the Tathagatas do not appear, the Dharma nature of all dharmas is only abiding. Because the wisdom part of the image of the two being inseparable is primordially peaceful, it is therefore constantly unborn, and the means part is cognizable by its own nature, so it is constantly arising, therefore it is neither cause nor result, nor is it mutually amplified. Another reason for not having mutual amplification is: what should be fully understood is seen to be distinguished from various external objects, that is not other than one's own mind. Therefore, etc., is a close summary. "Ra" (རལ་), etc., are metaphors. So, meditating on the path of the characteristics that have already been spoken of

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པར་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་མེད་ན། དེས་ན་ཅི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ་མོ་གཤམ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་བརྗོད་ཟིན་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །རང་བྱུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་དཔའ་དྲུག་མདོར་བསྟན་པའོ། །དམིགས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རང་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་བ་ལ་སོགས་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དྲུག་གི་མིང་ཅན་ནོ། །འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་གང་གི་ཕྱིར་མི་ཕྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། དོན་ཆེན་ནི་མདོར་བསྟན་པར་རོ། །སེམས་དཔའ་ནི་གང་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་
༄། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པར་མདོར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་དཔའ་སྟེ་ས་ཡིས་གང་བར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ་ཞེས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །འདི་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ལ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་མི་གཡོ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེ་སྡང་གི་ཚོགས་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའོ། །དགྲ་ཆེ་བ་ཡང་མདོར་བསྟན་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དམ་ཚིག་ལས་དམ་ཚིག་གི་སྟེ་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ཁུ་བའི་སེམས་དཔའ་ནི་འཕོ་བ་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཟབ་པའོ། །གཏི་མུག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་ཆེན་པོའོ། །གཏི་མུག་གི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡང་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། ཤེས་རབ་གཟུགས་བརྙན་དང་མི་འགྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བ་ནི་གཅིག་ཉིད་དོ། །ཁྲོ་བ་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ། བདུ

【汉语翻译】
如果不存在不变化的安乐，那么怎么会没有因和果的事物呢？所说的是“莫嘎香”：这说的是因和果的事物不是唯一的。所谓“不是智慧”：这是与已说的智慧一同产生的。所谓“虚空”等等很容易理解。所谓“自生”等等三个偈颂是简要地说明了超世间的六位勇士。因为从所缘产生，所以这是自生的。秘密等等直至顶髻的究竟，依次在六个轮中是金刚萨埵和萨埵大和菩提萨埵和誓言萨埵，金刚瑜伽和时轮，是六个的名字。对此的广说中，金刚是空性的形象，因为什么不可分割的缘故，所以是这样，大义是简要地说明。萨埵是随所欲的界等的自性，身语意是一体性。那是，无上不变地简要说明，这是金刚萨埵。那是伟大的，因为充满大安乐的缘故。以大贪欲来简要说明。那也是萨埵，因为被土地充满的缘故。使一切有情欢喜是简要说明，这是萨埵大。这是因为什么对于菩提，即对于法轮安住不动摇，那本身从烦恼等嗔恨的集合中完全胜利的缘故，是大嗔恨。大敌也是简要说明。萨埵是菩提萨埵。从誓言是誓言的，即名为月亮甘露的精液的萨埵是不变的自性，那是甚深的。因为从愚痴完全胜利的缘故，是大愚痴。摧毁具有愚痴心的人们的愚痴也是简要说明。因此是誓言萨埵。那本身是因为什么身等金刚们，与智慧形象和不变的明点们一同结合是一体的。因为必定从愤怒中胜利的缘故，是大愤怒，魔

【英语翻译】
If there is no unchanging bliss, then how can there be no things of cause and effect? What is said is "Moga Xiang": This says that the things of cause and effect are not unique. What is called "not wisdom": This is produced together with the wisdom that has been spoken of. What is called "space" etc. is easy to understand. The three verses called "self-born" etc. are a brief explanation of the six transcendent heroes. Because it arises from the object of focus, this is self-born. Secret etc. up to the ultimate of the crown, sequentially in the six wheels are Vajrasattva and Sattva Great and Bodhisattva and Samaya Sattva, Vajrayoga and Kalachakra, are the names of the six. In the extensive explanation of this, Vajra is the image of emptiness, because of what is indivisible, so it is, the great meaning is briefly explained. Sattva is the nature of the desired realm etc., body, speech and mind are one. That is, briefly explain the supreme and unchanging, this is Vajrasattva. That is great, because it is full of great bliss. Briefly explain with great desire. That is also Sattva, because it is filled with land. Making all sentient beings happy is a brief explanation, this is Sattva Great. This is because of what is for Bodhi, that is, for the Dharma wheel, it is unwavering, that itself is because of completely victory from the collection of hatred such as afflictions, it is great hatred. The great enemy is also briefly explained. Sattva is Bodhisattva. From the vow is the vow, that is, the Sattva of semen called moon nectar is the unchanging nature, that is profound. Because of completely victory from ignorance, it is great ignorance. Destroying the ignorance of those with ignorant minds is also a brief explanation. Therefore it is Samayasattva. That itself is because of what the Vajras such as the body, together with the wisdom image and the unchanging bindus are one. Because of definitely victory from anger, it is great anger, demon

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁྲོས་པའི་བདུད་ཀྱི་དགྲ་བོ་ཡང་མདོར་བསྟན་པའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དུས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐབས་དེ་ལས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྲོལ་དུ་བཅུག་ནས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་པའི་ཆགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡང་མདོར་བསྟན་པའོ་ཞེས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རྩ་དྲུག་གི་ངོ་བོའི་རྩིབས་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་སོ་སོར་རྣམ་པ་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དུང་ཅན་མའི་ངོ་བོ་འོག་གི་རྩིབས་ལ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ར་ས་ནཱའི་ངོ་བོ་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་མི་འགྱུར་པའི་ཚོར་བའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ངོ་བོ་སྟེང་གི་རྩིབས་ལ་མི་འགྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །བཤང་བའི་རྩའི་ངོ་བོ་ནུབ་ཀྱི་
༄། །རྩིབས་ལ་མི་འགྱུར་པའི་གཟུགས་སོ། །གཅི་བའི་རྩའི་ངོ་བོ་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་མི་འགྱུར་པའི་འདུ་བྱེད་དོ། །ལ་ལ་ནཱའི་ངོ་བོ་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་མི་འགྱུར་པའི་འདུ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དྲུག་རྣམས་སོ། །རིགས་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡིད་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། དབང་པོས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་ནི་འགྱུར་པའི་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་ལག་པ་དང་མདོམས་དང་བཤང་ལམ་དང་རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་མི་འགྱུར་པའི་ཁུ་བ་འཕོ་བ་དང་ལེན་པ་དང༌། གཅི་བ་འཛག་པ་དང་བཤང་བ་གཏོང་བ་དང་སྨྲ་བ་དང་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ། འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་སྤྱན་མ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་རྣམས་དང༌། ཀ

【汉语翻译】
因此，为了彻底获胜，愤怒的魔敌也被简要地展示出来，这被称为金刚瑜伽。因为它是伟大的安乐之时，从那个方法中，无边众生的利益没有完全放弃，被称为轮，是薄伽梵。因此，让众生解脱，消除变成大贪欲的贪欲也被简要地展示出来，这便是时轮。六脉的自性，六辐之轮，金刚萨埵等这些各自是六种相。其中，白螺女的自性，在下方的辐条上是不变的智慧。拉萨纳的自性，在南方的辐条上是不变的感受。阿瓦杜提的自性，在上方的辐条上是不变的识。粪便脉的自性，在西方的
༄། །辐条上是不变的色。小便脉的自性，在东方的辐条上是不变的行。拉拉纳的自性，在北方的辐条上是不变的想，这便是六蕴。那六种姓，按照次第，以不变的智慧等六界。同样，以不变的意等六根。同样，以不变的声等六境。从根门所表示的，是变化的殊胜根门，以及手、肛门、粪道和脚，这些是业的根门。同样，从境门所表示的，是不变的精液的转移和接受，以及小便的滴落、粪便的排泄、说话和行走，这些是业根门的作用。这三十六种，依次在坛城中，大欲是金刚萨埵，大贪是宝生，大嗔是不动，大痴是毗卢遮那，大嫉是无量光，大贪是阿弥陀佛，般若波罗蜜多和白衣母，金刚界自在母和眼母、度母和嘛嘛格等，以及

【英语翻译】
Therefore, in order to completely triumph, the wrathful enemy of the demons is also briefly shown, which is called Vajra Yoga. Because it is the great time of bliss, from that method, the benefit of infinite beings is not completely abandoned, which is called the Wheel, the Bhagavan. Therefore, letting beings be liberated, and eliminating the attachment that turns into great desire is also briefly shown, which is the Kalachakra. The nature of the six channels, the six-spoked wheel, Vajrasattva, etc., these are each the six aspects. Among them, the nature of the Conch Woman, on the lower spoke, is immutable wisdom. The nature of Rasana, on the southern spoke, is immutable feeling. The nature of Avadhuti, on the upper spoke, is immutable consciousness. The nature of the feces channel, on the western
༄། །spoke, is immutable form. The nature of the urine channel, on the eastern spoke, is immutable formation. The nature of Lalana, on the northern spoke, is immutable perception, which are the six aggregates. Those six lineages, in order, are the six elements with immutable wisdom, etc. Likewise, the six faculties with immutable mind, etc. Likewise, the six objects with immutable sound, etc. From what is indicated by the root gates, are the changing supreme root gates, as well as the hands, anus, feces passage, and feet, these are the root gates of action. Likewise, from what is indicated by the object gates, are the immutable transfer and reception of semen, as well as the dripping of urine, the excretion of feces, speaking, and walking, these are the functions of the root gates of action. These thirty-six, in order, are in the mandala, great desire is Vajrasattva, great attachment is Ratnasambhava, great anger is Akshobhya, great delusion is Vairochana, great jealousy is Amoghasiddhi, great lust is Amitabha, Prajnaparamita and Pandara, Vajradhatvishvari and Lochana, Tara and Mamaki, etc., and

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ུན་དུ་བཟང་པོ་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྣམས་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། གནོད་མཛེས་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་གཙུག་ཏོར་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་རྣམས་དང༌། ཆེར་སྔོན་མོ་དང་རྨུགས་བྱེད་མ་དང་དྲག་སྤྱན་མ་དང་རེངས་བྱེད་མ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་དང་ཁེངས་བྱེད་མ་རྣམས་སོ། །རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་
༄། །འདི་ཡང་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། འདོད་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདོང་དྲུག་པའོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་པའོ། །བརྗོད་ཟིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དྲུག་དག་པའོ། །ལུས་ཞེས་པ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གསང་བ་དབང་པོ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སེམས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སེམས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གསུམ་པོ་འདིའི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་ལམ་བསྒོམས་པས་དག་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དྲག་པོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྟེ་དབང་མདོར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་བཤད་ཟིན་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བཅུའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་དབང་བསྐུར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ། བརྗོད་ཟིན་པའི་རྩ་དང་རིགས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཀྱེ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མདོར་བསྟན་པས་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པས་གསལ་བར་བཤད་དོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ནགས་ཕྱོགས་རྩ་བ་ཕྱུང་ནས་རྟག་ཏུ་ནི། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་བདེ་བ་སྟེར་གྱུར་ཅིག །ཉོན་མོངས་ཚ་བ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །དབང་བསྐུར་ཟླ་བའི་ཟླ་འོད་གསལ་བར་བརྗོད། །དབང་བསྐུར་མདོར་བསྟན་པའི་བརྗེད་བྱང་འདི་ནི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པ་པཎྜི་ཏ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དབང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའོ།། །།གཞུང་གི་ཚད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཞིའོ། །ལོ་ཙཱ་བའི་མིང་ཙམ་འཛིན་པ

【汉语翻译】
普贤和地藏，金刚手和除一切盖障，虚空藏和世间自在等，声金刚母和味金刚母和法界金刚母和香金刚母和触金刚母和色金刚母等的，损美和慧到彼岸和顶髻，阎魔到彼岸和，障碍到彼岸和莲花到彼岸等，大青母和昏迷母和猛眼母和僵硬母和精进大母和傲慢母等。于三十六部中遍布者，不可思议之心金刚。
此亦为遮止具有染污之贪等故，乃忿怒之王，谓贪大等之六面者。为令死主之魔等怖畏之故，乃怖畏者。已说之智慧等之六族清净者。身者，谓身之坛城，秘密处语之坛城，心意之坛城，心意之坛城，此三者之自性此乃六族之坛城也。其亦由修道而清净者，乃如前所说之极清净猛利智慧与方便之金刚三者之金刚萨埵，成为不可思议之心金刚也。此乃名为略示灌顶之分别，谓已说者乃十灌顶之修法与最胜不变之灌顶修法也。谓已说之根本与族极明亮者乃，嗟！贤月金刚手略示者，以略摄而明亮说也，世尊如是说。森林方面拔出根本后恒常地，愿赐予世间诸众安乐。愿能遣除烦恼热恼者，灌顶月之月光愿能明亮宣说。此灌顶略示之笔记乃吉祥时轮之班智达遍胜自在足所造也。正文之量为四百七十七偈。仅持译师之名者

【英语翻译】
Samantabhadra and Ksitigarbha, Vajrapani and Sarvanivaranaviskambhin, Akasagarbha and Lokanatha, etc., Sound Vajra Mother and Taste Vajra Mother and Dharmadhatu Vajra Mother and Smell Vajra Mother and Touch Vajra Mother and Form Vajra Mother, etc., Harm Beauty and Wisdom Gone Beyond and Ushnishacakravartin, Yama Gone Beyond and, Obstacle Gone Beyond and Lotus Gone Beyond, etc., Great Blue Mother and Stupefying Mother and Fierce Eye Mother and Stiffening Mother and Great Perseverance Mother and Arrogant Mother, etc. Pervading the thirty-six families, the inconceivable heart vajra.
This also, in order to prevent attachment and so on with defilements, is the king of wrathful ones, namely the six-faced one of great desire and so on. Because it makes the lord of death and the demons afraid, it is the fearful one. The six families of wisdom and so on that have been spoken of are purified. "Body" means the mandala of the body, the secret place, the mandala of speech, the mandala of mind, the mandala of mind, the nature of these three is the mandala of the six families. That which is purified by meditating on the path is the Vajrasattva of the three vajras of extremely pure and fierce wisdom and means, as previously stated, and it will become the inconceivable heart vajra. This is the differentiation called "Brief Exposition of Empowerment," which means that what has been said is the practice of the ten empowerments and the practice of the supreme and unchanging empowerment. What has been said is that the root and family are extremely clear, namely, O! Good Moon Vajrapani, the brief exposition, which is clearly explained by abbreviation, so said the Blessed One. Having extracted the root from the forest side, may it always give happiness to all beings in the world. May the moonlight of the empowerment moon, which dispels the heat of afflictions, be clearly proclaimed. This note on the brief exposition of empowerment was made by the feet of the glorious Kalachakra Pandit, Omnivictorious Lord. The measure of the text is four hundred and seventy-seven verses. One who merely holds the name of translator

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་དཔང་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དབང་མདོར་བསྟན་པའི་བརྗེད་བྱང་། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དབང་པོས་མཛད།

【汉语翻译】
由证人吉祥具慧稳固翻译、校订并确定。
灌顶扼要开示备忘录。 遍胜灌顶所造。

【英语翻译】
Translated, revised, and finalized by the witness Palden Lodro Tendar.
A memorandum on the essential points of empowerment. Composed by Nampar Gyalwa Wangpo.

============================================================

